Kirjoittaja Aihe: Microsoftin artikkeleiden suomennokset  (Luettu 172 kertaa)

AimoE

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 2942
    • Profiili
Microsoftin artikkeleiden suomennokset
« : 09.02.26 - klo:14.39 »
Olen joskus ennenkin kommentoinut sitä, miten kehnosti Microsoft valvoo automaattikäännösten laatua, mutta edelleen se jaksaa yllättää.

Yritin etsiä netistä passkey-termin erilaisia suomennoksia. Haku ”Mcrosoft passkey” löysi muutamia www.microsoft.com/security-artikkeleita, joiden teksti ei hirveästi auta ymmärtämään asiaa, mutta ainakin kieli on tarkempaa kuin upport.microsoft.com -artikkeleissa, joita löytyi paljon enemmän. Kaivoin suomennokset esiin vaihtamalla url-rivillä ”en-us”-kohdan muotoon ”fi-fi”, jos se ei tullut halla suoraan. Tuen artikkeleissa on kaikissa automaattikäännetty sisältö, joka menee niin paljon pieleen että on taas pakko nostaa niitä esiin.

Kaikken pahin joka silmiin sattui oli tämä:

https://support.microsoft.com/en-us/account-billing/signing-in-with-a-passkey-09a49a86-ca47-406c-8acc-ed0e3c852c6d

Lainaus
Signing in with a passkey

What are passkeys?

Passkeys are a replacement for your password. With passkeys, you can sign into your Microsoft personal account or your work/school account using your face, fingerprint, or PIN. Signing in with a passkey is simple and fast and helps protect you against phishing attacks.
...

https://support.microsoft.com/fi-fi/account-billing/sis%C3%A4%C3%A4nkirjautuminen-tunnuskoodilla-09a49a86-ca47-406c-8acc-ed0e3c852c6d

Lainaus
Sisäänkirjautuminen tunnuskoodilla

Mitä ovat todentamisnäppäimet?

Salasanasi korvaa todentamisavaimen. Salasanalla voit kirjautua henkilökohtaiselle Microsoft-tilillesi tai työpaikan tai oppilaitoksen tilille kasvojen, sormenjäljen tai PIN-koodin avulla. Sisäänkirjautuminen todentamisavaimen avulla on helppoa ja nopeaa, ja se suojaa sinua tietojenkalasteluhyökkäyksiltä.
...

Ensin puhutaan näppäimistä, sitten leipätekstissä subjekti ja objekti vaihtavat paikkaa. Olen jo Google-kääntäjän kanssa huomannut, että käännöksissä suomesta englantiin arviolta ehkä 20% objektin sisältävistä lauseista kääntyy niin, että subjekti ja objekti vaihtavat paikkaa. Tässä on käännetty englannista suomeen ja silti saatu ne vaihtumaan. Koko sivulta on vaikea löytää virkettä, joka olisi edes vahingossa käännetty oikein.

Tietoturva on niin tärkeä asia, että sen kanssa ei kannattaisi leikkiä. Miten Microsoftilla on varaa tällaiseen?