Kirjoittaja Aihe: sudo ja muita Win11-uutuuksia  (Luettu 656 kertaa)

AimoE

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 2785
    • Profiili
sudo ja muita Win11-uutuuksia
« : 15.12.24 - klo:07.26 »
Noin suunnilleen covid19-pandemian aikaan Microsoft alkoi tuottaa konekäännöksiä aika laajasti. Tässä pari teknisesti kiinnostavaa poimintaa Windows 11 23H2-päivityksen muistiosta:

Lainaus
Windows tarjoaa nyt sudo-komennon, joka tuo tutun korkeusmenetelmän komentoriviliittymään.
(katso https://learn.microsoft.com/windows/sudo/)

Lainaus
Ruoste Windows-ytimessä: vankka ohjelmointikieli, joka on suunniteltu parantamaan järjestelmän suojausta ja suorituskykyä

Tomin

  • Palvelimen ylläpitäjä
  • Käyttäjä / moderaattori+
  • Viestejä: 11487
    • Profiili
    • Tomin kotisivut
Vs: sudo ja muita Win11-uutuuksia
« Vastaus #1 : 15.12.24 - klo:13.21 »
Joo, noi on välillä ihan hirveitä. Mielestäni ei pitäisi käyttää konekäännöksiä ilman, että joku oikeasti tarkastaa ne. Se on vaan tuossa systeemissä jätetty käyttäjille ja kyllä hän he valituksiin reagoi, mutta välillä ärsyttää, kun ohjeet on sekavia. Ja kyse on kuitenkin firman maksamasta tuotteesta (Microsoft 365). Asia on kuitenkin ollut näin jo pitkään, niin tuskinpa tulee muutosta, paitsi ehkä siinä muodossa, että nuo käytetyt käännöstyökalut kehittyy ajan kanssa.
Automaattinen allekirjoitus:
Lisäisitkö [RATKAISTU] ketjun ensimmäisen viestin aiheeseen ongelman ratkettua, kiitos.

Efraiminpoika

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 167
    • Profiili
Vs: sudo ja muita Win11-uutuuksia
« Vastaus #2 : 17.12.24 - klo:08.34 »
Kielet eivät ole loogisia, mutta tietotekniikka on pelkkää logiikkaa. Älykkyys ei ole myöskään yksinomaan logiikkaa, matematiikkaa. Välillä vaan välähtää, vaikka nykyään harvemmin.

Minusta olisi kuitenkin aika loogista olettaa, että Rust ei tietotekniikassa ole ruostetta eli pienellä konteksti-logiikalla ei tällaista käännöstä pitäisi tulla. Ei Windowsistakaan ole käännöksessä tullut ikkunoita.

Tämä "tutun korkeusmenetelmän komentoriviliittymään"  keksii, ainakin minulle ihan uuden yhdysanan "korkeusmenetelmä" eli osoittaa, että tässä on jo tekoäly mukana. Moista ei mikään muu pysty keksimään.  ;)

Kyllähän tässä ihmetteli hetken aurinkopaneelin kännykkä ohjauksessa kasvi käännöstä kun oli kyseessä power plant eli voima kasvi, joka paremmin voimalana tai voimalaitoksena tunnetaan. Eurajoella on ydinvoimakasveja useitakin.

eläkeläisäijä

A. Hellaakoski: Tien kulkija tien on vanki. Vapaa on vain umpihanki.

AimoE

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 2785
    • Profiili
Vs: sudo ja muita Win11-uutuuksia
« Vastaus #3 : 17.12.24 - klo:16.51 »
IT-kontekstissa konekäännöskukkaset ovat raivostuttavia. Yllättäen kuitenkin Google-kääntäjän tulkinnat magmapurkauksista ovat olleet jopa runollisia. Magmasäiliöstä on moneen kertaan leivottu maajättiläinen. Kun magma virtasi halkeaman pohjalla ja pulpahti näkyviin kauempana, näytti ensin siltä, että sinne olisi avautunut uusi purkausaukko. Kun sää selkeni niin, että tilannetta voitiin kuvata ylhäältä, Google totesi että se olikin vanha juoru. Ja niin edelleen. Näistä tulee ilmi, miten sitkeästi islantilaiset kieltäytyvät lainaamasta sanoja muilta ja johtavat uusia sanoja vanhan sanamateriaalinsa pohjalta. Mikään konekäännös ei voi tehdä kontekstianalyysiä, joka keksisi mistä milloinkin on kyse. Kone joutuu käyttämään todennäköisyyksiä, jotka erittäin todennäköisesti vievät harhaan.

Kun suomen kieleen johdetaan IT-termejä lainasanoista, lukija voi vieraskielisyyden perusteella päätellä, mikä on tekninen termi ja mikä on yleiskieltä. Englanniksi teknisten termien erottaminen on vaikeampaa, ja se näkyy näissä IT-tekniikan käännöksissäkin.