Kirjoittaja Aihe: LibreOfficen ohjeiden suomentajaa etsitään  (Luettu 17900 kertaa)

Asmo Koskinen

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 4443
    • Profiili
LibreOfficen ohjeiden suomentajaa etsitään
« : 21.04.16 - klo:11.14 »

LibreOfficen ohjeiden suomentajaa etsitään.

Ystävällisin terveisin Asmo Koskinen.

-->8--

Subject: [fi-discuss] LibreOfficen ohjeiden suomentajaa etsitään
From: Harri Pitkänen <hatapitk@iki.fi>
Date: Wed, 20 Apr 2016 20:25:33 +0300
To: discuss@fi.libreoffice.org
Hei!

Viimeiset pari vuotta olen ylläpitänyt LibreOfficen ohjeiden suomennosta
Riston luovuttua tehtävästä. Koska muita vapaaehtoisia ei ole tällä välin
tullut mukaan, olen nyt päättänyt luopua tästä tehtävästä voidakseni keskittyä
paremmin muihin projekteihin.

Versiossa 5.0 ohjeet ovat vielä 100 % suomennettu. Version 5.1 osalta ehdin
suomentaa noin puolet muuttuneista tai lisätyistä merkkijonoista, ja
suomennoksen kattavuus on nyt noin 98,5 %. Englanninkielisten ohjeiden parissa
tehdään nyt poikkeuksellisen aktiivisesti töitä, joten on odotettavissa, että
tulevissa versioissa suomennettavaa on aikaisempaa enemmän. Arvioni on, että
työ vaatii vuosittain noin puolen henkilötyökuukauden panoksen.

Pootle on nykyään varsin hyvä työkalu, ja sen tarjoaman käännösmuistin sekä
osittain automatisoitujen massakorjausten ansiosta "turhaa" käännöstyötä on
nykyään melko vähän tehtävänä. Suomentajalta ei myöskään vaadita enää
versionhallinnan tai muiden "koodarin" työkalujen käyttöä. Suuri osa
suomennettavista teksteistä liittyy Calcin Excel-yhteensopivuuden
kehittymiseen, käyttöliittymän uudelleenorganisoinnin vaatimiin ohjemuutoksiin
sekä siihen, että englanninkielisten tekstien sisältöä on kehitetty
informatiivisemmaksi.

Tällä hetkellä Pootle on poissa käytöstä päivitysten takia, joten
kiinnostuneet voivat vielä miettiä hetken. Pootle on palaamassa käyttöön
näillä näkymin perjantaina. Suomentaa voi sekä versiota 5.1 että master-haaraa
(tuleva 5.2). Kiinnostuneiden kannattaa vastata tähän viestiin tai ottaa
yhteyttä minuun niin sovitaan, kumpaa kannattaa ryhtyä suomentamaan. Molempia
ei missään tapauksessa, mutta kummassakin vaihtoehdossa on omat huomioitavat
asiansa. Olen myös käytettävissä jatkossakin, jos suomentamisessa tarvitaan
apua.

En aio luopua käyttöliittymän suomentamisesta, eli LibreOfficen käyttöliittymä
on jatkossakin saatavilla 100 % suomennettuna, aivan kuten se on ollut alusta
lähtien. Suomennan myös postituslistalle ja lehdistölle menevät tiedotteet
vanhaan tapaan, eli en kaikkia mutta oleellisimmat kyllä.

Harri

--8<--