Kirjoittaja Aihe: Käännöstöitä: Epoptes  (Luettu 2846 kertaa)

Asmo Koskinen

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 4443
    • Profiili
Käännöstöitä: Epoptes
« : 26.01.12 - klo:09.26 »

Käännöstöitä: Epoptes

"A computer lab management and monitoring tool"

https://translations.launchpad.net/epoptes/trunk/+pots/epoptes/fi/+translate

Tästä voi vain parantaa - Untranslated 100%  8)

Ystävällisin terveisin Asmo Koskinen.

petteriIII

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 661
    • Profiili
Vs: Käännöstöitä: Epoptes
« Vastaus #1 : 26.01.12 - klo:09.56 »
Minkä takia ohjelmien nimistä tehdään lyhennyksiä ollenkaan, minkä takia ei käytetä niin pitkiä nimiä kuin tarvitsee? Esimerkiksi tuo: "A computer lab management and monitoring tool" on ihan hyvä.

Sillä seuraava on toimivaksi havaittu:
- erittäin harvoja merkkejä ei voi kansion tai tiedoston nimeen pistää. Esimerkiksi nimi: * ost -hyvä- hevonen *         on ihan kelvollinen.
- ei merkitse oikeastaan mitään onko nimessä yksi merkki vai onko nimessä merkkejä parisataa.
- mielestäni melkein kaikki miljoona muutakin erilaista syytä ovat voimassa vain koska toimintaa ei viitsitä muuttaa. 

Asmo Koskinen

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 4443
    • Profiili
Vs: Käännöstöitä: Epoptes
« Vastaus #2 : 10.02.12 - klo:20.13 »

Istun junassa ja aloitan kääntämisen fi.po-tiedostolla Android-puhelimessa  :P
Ei tarvitse yrittää roikkua netissä.

Tiedoksi vain.

Ystävällisin terveisin Asmo Koskinen

Asmo Koskinen

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 4443
    • Profiili
Vs: Käännöstöitä: Epoptes
« Vastaus #3 : 10.02.12 - klo:22.52 »

Tehty  :P

Vien myöhemmin Launchpadiin.

Ystävällisin terveisin Asmo Koskinen.

Asmo Koskinen

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 4443
    • Profiili
Vs: Käännöstöitä: Epoptes
« Vastaus #4 : 23.02.12 - klo:09.48 »

Käännös saapui epoptes-päivityksen myötä (kuvakaappaus ohessa). Muutama uusi säie käännettävää.

Ystävällisin terveisin Asmo Koskinen.