Kirjoittaja Aihe: Minne raportoida käännösvirheistä tai parannusehdotuksista?  (Luettu 19747 kertaa)

moonstone

  • Vieras
Asentelin tänään testiksi Fedora Core 5 distron ja siinä olivat suomennokset erilaisesti...
Onko mahdollista saada distrojen välille jotain yhteistyötä, jottei kääntäjät "keksisi pyörää uudelleen" ?
Fedorassa oli mielestäni kivemmin käännetty mm. Ekiga. Ubuntussa se on "ohjelmistopuhelin" kun taas Fedorassa "Voip, puhe- ja videoneuvottelu"

Voisiko noita suomennoksia tehdä enemmän käyttäjän näkökulmasta ajateltuna kuin ohjelman?

Esim. lyhyesti toimistosovellus voisi olla vaan "Taulukkolaskenta" kuin nyt oleva "OpenOffice.org Spreadsheet", joka ei kerro mitään selkeästi. Samoin "OpenOffice.org Word Processor" voisi olla "Tekstinkäsittely" jne...

teprrr

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 304
    • Profiili
Asentelin tänään testiksi Fedora Core 5 distron ja siinä olivat suomennokset erilaisesti...
Onko mahdollista saada distrojen välille jotain yhteistyötä, jottei kääntäjät "keksisi pyörää uudelleen" ?
<--snap-->
Voisiko noita suomennoksia tehdä enemmän käyttäjän näkökulmasta ajateltuna kuin ohjelman?
Tässä on yhtenä ongelmana se, että Ubuntu käyttää omaa viritelmäänsä (Rosetta?) ohjelmien kääntämiseen. Noita käännöksiä ei ole kukaan lähetellyt upstreamiin, tai kääntänyt upstreamissa vaan Ubuntun omissa järjestelmissä, eikä ne näin ollen ole muilla distroilla suoraan käytössä.

Jos suoraan sanotaan, niin minusta tuo Ubuntun oma viritelmä ei ole hyvä idea lokalisoinnin kannalta ajatellen...