Kirjoittaja Aihe: Vaikeita termejä  (Luettu 3697 kertaa)

mikk0

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 555
    • Profiili
Vaikeita termejä
« : 03.04.06 - klo:13.40 »
Yritin päästä kääntämisen alkuun tuolla Rosettassa, mutta heti kärkeen törmäsin vaikeisiin termeihin, joita en löytänyt lokalisointisanakirjoistakaan.

Esim. Escape Sequence.

Luulen ymmärrärtäväni että tuo tarkoittaa esim. kenoviivaa (\), jolla pystyy vaikkapa sedille antamaan erikoismerkkejä, tai syöttämään välilyönnin päätteellä, mutta minulla ei ole hajuakaan miten tuo sanotaan suomeksi.
Ehdotuksia?

Mikko

P.S. Oliko näille joku oma keskusteluryhmä tai postituslista?

Mikko Saarinen

moonstone

  • Vieras
Re: Vaikeita termejä
« Vastaus #1 : 03.04.06 - klo:15.25 »
P.S. Oliko näille joku oma keskusteluryhmä tai postituslista?

Itse ehdotin teemailtaa sinne irc-kanavalle, jossa voitaisiin juuri tälläisiä ratkoa...

Escape Sequence, hankala kääntää, mikäli ei tiedä koko lausetta ja asiayhteyttä.. siksi tuo rosetassa kääntäminen tuntui vaikelta minulle.

mikk0

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 555
    • Profiili
Re: Vaikeita termejä
« Vastaus #2 : 03.04.06 - klo:15.27 »
Ehkäpä muuten Escape Character tarkoittaa juuri tuota kenoviivaa ja Escape Sequence sen ja merkin yhdistelmää, esim \t

 ???
Mikko

Mikko Saarinen

CP

  • Vieras
Re: Vaikeita termejä
« Vastaus #3 : 05.04.06 - klo:19.13 »
Esim. Escape Sequence.

Luulen ymmärrärtäväni että tuo tarkoittaa esim. kenoviivaa (\), jolla pystyy vaikkapa sedille antamaan erikoismerkkejä, tai syöttämään välilyönnin päätteellä, mutta minulla ei ole hajuakaan miten tuo sanotaan suomeksi.
Ehdotuksia?

Päivi Hietasen C++ ja Olio-ohjelmointi -kirjassa sivulla 60 (hyvä kirja muuten) tuo escape sequence on suomennettu yksinkertaisesti ohjausmerkiksi ja tietämättä kontekstia sen tarkemmin luulisin tuon sopivan myös tuohon käännökseen.

Escape sequence = ohjausmerkki

Nuo ohjausmerkit ovat tietty ohjelmoijille tuttuja esimerkiksi C-kielestä ja monesta muustakin. Esimerkiksi rivinvaihdon (newline) voi suorittaa C-kielessä antamalle merkkijonon perään "\n" ja näin ollen kenoviiva toimii ohjausmerkkinä jonka jälkeen kääntäjä tarkastaa merkin ja tulkitsee sen rivinvaihdoksi.

Olin itsekin juuri Rosetassa kääntämässä dapperia suomeksi ja menen jatkamaan taas. Toivottavasti tämä vastasi kysymykseesi.