Kirjoittaja Aihe: funktioiden kääntäminen, mistä tietää...  (Luettu 2841 kertaa)

jadawin

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 3
    • Profiili
funktioiden kääntäminen, mistä tietää...
« : 24.03.06 - klo:11.08 »
Näihin törmää ja miettii mitä tekisi, onko funtktio vai ei. Käännetäänkö vaikke ei olisi funktio?

Esim
xine_play: no demux available

Tässä ei ole itsessään funktio varmaankaan, mutta käännetäänkö?

The specified save_dir might be a security risk.

Paljon on käännöksiä suomen rosetassa, erilaisia. Mikä on siis käytäntö?

jadawin

jadawin

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 3
    • Profiili
Re: funktioiden kääntäminen, mistä tietää...
« Vastaus #1 : 28.03.06 - klo:08.29 »

 Vastaanpa itselleni  :). En käännä noita sanoja.  Hienoa katsoa miten suomennos parantuu rosetassa. Näkee monesti että, jonkin rivin suomentaja on käynyt useamman kerran korjaamassa omaa kääänöstään. Alla näkee edelliset versiot ja ehdotetut. Tosin näkee myös joskus että ehdotus on parempi mutta oma käännös on lätkäisty päälle.

 Itse korjaiin yhtä pakettia mitä olin kääntänyt aika lailla uusiks kun luin manuaalin netistä   ;), asiat tarkoittivat ihan muuta...

Kun ois rosetassa toiminto millä sais omat tai muiden käännökset alekkain kaikista paketeista, voisi helpommin tutkia oma ja muiden käännöksiä. JOS toimii käännöksen siirtäminen uuteen ubuntu versioon tulevaisuudessa automaattisesti, käännösurakka helpottuu? ja voi tarkastella paremmin entisiä..


Timo Jyrinki

  • Sr. Member
  • ****
  • Viestejä: 1208
    • Profiili
    • kotisivu
Re: funktioiden kääntäminen, mistä tietää...
« Vastaus #2 : 29.03.06 - klo:11.50 »
Kun ois rosetassa toiminto millä sais omat tai muiden käännökset alekkain kaikista paketeista, voisi helpommin tutkia oma ja muiden käännöksiä. JOS toimii käännöksen siirtäminen uuteen ubuntu versioon tulevaisuudessa automaattisesti, käännösurakka helpottuu? ja voi tarkastella paremmin entisiä..

Joo olisipa. Rosettasta tosiaan edelleen puuttuu mielestäni monia tärkeitä ominaisuuksia, mutta kyllä se toisaalta jo asiansa ajaa siinä puuhassa että paikkaillaan Ubuntun julkaisun lähestyessä käännöksiä. Esim. niiltä osin kuin on esim. Ubuntun Gnomessa muutoksia "emojulkaisuun" nähden, asennusohjelma ja mitä nyt Rosettasta löytyykään. Toivottavasti vain kaikki kääntäjät tosiaan lukevat ohjeistoa yms. jotta käännökset olisivat laadukkaita jatkossakin.