Kirjoittaja Aihe: Gnomen kääntäminen  (Luettu 3845 kertaa)

Timo Jyrinki

  • Sr. Member
  • ****
  • Viestejä: 1208
    • Profiili
    • kotisivu
Gnomen kääntäminen
« : 08.06.05 - klo:10.52 »
Gnomen suomentajaryhmän sivut (ja etenkin ohjeet) löytyvät nykyään sourceforgesta. www.gnome.fi toivottavasti jossain vaiheessa osoittaa tuonne vähän selvemminkin, kun tuolla on hyvät ohjeet Gnomen (ja siten suuren osan Ubuntusta) kääntämiseen.

mikk0

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 555
    • Profiili
Re: Gnomen kääntäminen - valikot
« Vastaus #1 : 24.04.06 - klo:13.42 »
Miten nuo valikot pitäisi suomentaa, kun niissä on aina jonkin kirjaimen kohdalla tuo alaviiva (esim. _Avaa)?

Onko se niin, että Gnome luo automaattisesti tuosta nimestä pikanäppäimen sille kirjaimelle jota ennen alaviiva esiintyy? Aina ei ole mahdollista käyttää samaa kirjainta kuin alkuperäisessä nimessä on.

Yleisille valikkokomennoille on lisäksi varmaan jotkut sovitut käännökset olemassa. Mistä ne löytää?
Entä sellainen tapaus jossa on vaikeuksia saada kirjaimet riittämään? Samojahan ei voine käyttää?

Mikko

Mikko Saarinen

Timo Jyrinki

  • Sr. Member
  • ****
  • Viestejä: 1208
    • Profiili
    • kotisivu
Re: Gnomen kääntäminen - valikot
« Vastaus #2 : 24.04.06 - klo:14.28 »
Onko se niin, että Gnome luo automaattisesti tuosta nimestä pikanäppäimen sille kirjaimelle jota ennen alaviiva esiintyy? Aina ei ole mahdollista käyttää samaa kirjainta kuin alkuperäisessä nimessä on.

Joo, alaviiva merkitsee pikanäppäintä. Ei niiden ole tarkoituskaan olla samat mitä alkuperäisessä nimessä (useinhan esim Closelle se on "c", ja suomen Sulje-sanan tapauksessa luontevaa on laittaa samaten pikanäppäimeksi "s"). Hankalaa tuossa on vain se, että pitäisi suomennoksessakin välttää päällekkäisiä pikanäppäimiä. Muuten pikanäppäin ei enää olekaan pikanäppäin, vaan näppäin jolla voi vaihtaa eri "s"-toimintojen välillä esimerkiksi (mutta ne eivät tule suoraan valituiksi).

Lainaus
Yleisille valikkokomennoille on lisäksi varmaan jotkut sovitut käännökset olemassa. Mistä ne löytää?
Entä sellainen tapaus jossa on vaikeuksia saada kirjaimet riittämään? Samojahan ei voine käyttää?

Noille pikanäppäimille ei välttämättä ole, vaikkakin varmaan esim. jostain gnome-edit:stä voi katsoa Leikkaa/Kopioi/Liitä-toimintojen pikanäppäimet jne. Itse käännöksiä löytyy toki Gnomen sanakirjasta.

Yleensä ne kirjaimet riittävät jollain tapaa, ei vain voi käyttää niitä alkukirjaimia aina. Voi sitten laittaa samankin kirjaimen kahdelle toiminnolle, jolloin tosiaan toiminallisuus tosin vähän huononee. Kunhan ainakaan tärkeimmät toiminnot (esim. Sulje) eivät menisi "päällekkäin" jonkun toisen kanssa.

mikk0

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 555
    • Profiili
Re: Gnomen kääntäminen
« Vastaus #3 : 25.04.06 - klo:09.00 »
Jostain syystä Dapperin Järjestelmä-valikossa oleva Ohje-kohta näyttää tältä: O_hje. Eli ilmeisesti suomennoksessa on tehty jotain outoa.

Kun katsoin tätä Rosettassa (gnome-panel), niin joku oli jo ehtinyt vaihtaa suomennokseksi _Ohje, mutta siellä oli ilmeisesti aiemmin lukenut O_hje. Eihän sen silti olisi pitänyt tuolta näyttää? Osaatko sanoa mikä on mennyt pieleen tässä kohtaa, vai onko tuo nyt käytössä oleva versio tullut yksinkertaisesti sen seurauksena että joku on laittanut kaksi alaviivaa peräkkäin (O__hje)?

Mikko

Mikko Saarinen

Timo Jyrinki

  • Sr. Member
  • ****
  • Viestejä: 1208
    • Profiili
    • kotisivu
Re: Gnomen kääntäminen
« Vastaus #4 : 25.04.06 - klo:09.59 »
Kun katsoin tätä Rosettassa (gnome-panel), niin joku oli jo ehtinyt vaihtaa suomennokseksi _Ohje, mutta siellä oli ilmeisesti aiemmin lukenut O_hje. Eihän sen silti olisi pitänyt tuolta näyttää? Osaatko sanoa mikä on mennyt pieleen tässä kohtaa, vai onko tuo nyt käytössä oleva versio tullut yksinkertaisesti sen seurauksena että joku on laittanut kaksi alaviivaa peräkkäin (O__hje)?

Siellä on kahdessa eri kohtaa tuo Ohje. Sen toisen pitäisikin olla varmastikin O_hje, pitänee korjata takaisin. Se toinen on jo korjattu (jossa ei siis pidä olla alaviivaa ollenkaan), mutta päivityksiähän Rosettasta ei ole tullut vähään aikaan.