Kirjoittaja Aihe: Ubuntu bannereiden kääntäminen  (Luettu 7305 kertaa)

pienipallo

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 13
    • Profiili
Ubuntu bannereiden kääntäminen
« : 26.01.08 - klo:11.06 »
No niin en ollut ihan varma, että mille alueelle minun olisi pitänyt tämä sijoittaa, niin päädyin tänne (jos aihe kuuluisi ennemmin jonnekin muualle, olen pahoillani  :-[)

Elikä Philip Newborough CrunchBang blogissa satuin näkemään nämä bannerit. Suunnitelin itse käyttäväni alkuperäisiä englanninkielisiä, ajattelin kuitenkin, että voisin silti kääntää kyseiset bannerit suomeksi.

Tässä mitä olen nyt alkuun hahmotellut:
"fast secure surfing with Firefox and... Ubuntu" -> "Nopeaa ja turvallista surfailua Firefoxissa ja... Ubuntussa"
"Organize, enjoy & share your photos with F-Spot... Ubuntu" -> "Järjestä, nauti & jaa valokuviasi F-Spotissa ja... Ubuntussa"
"Get creative with GIMP and... Ubuntu" -> "Ole luova GIMPssa ja... Ubuntussa" (ajattelin tähän myös: Luo GIMPllä ja... Ubuntulla)

Minua vaivaa vain se, että nämä eivät ole välttämättä kovinkaan sujuvia käännöksiä tai eivät ainakaan omaan korvaani kuulosta siltä. Suomenkielessä kun on näitä sijapäätteitä ja muita helmiä... :)

Erityisesti minua vaivaa tämä: "rip, burn & play with Rhythmbox and... Ubuntu". "Burn" ja "play" ovat helppoja tietysti, mutta miten kääntää "rip"? Minusta ainakaan ei "Revi, polta & soita Rhythmboxilla ja... Ubuntulla" kuulosta ihan hyvältä.

Löytyisikö täältä mahdollisesti kääntämis apua vai pitäisikö jättää koko projekti sikseen?

edit: hups painoin "lähetä" ihan liian aikaisin....

Piti lisätä vielä:
Chat more with Pidgin Instant Messenger and... Ubuntu
Work smarter with OpenOffice.org and... Ubuntu
« Viimeksi muokattu: 26.01.08 - klo:11.10 kirjoittanut pienipallo »

AlkaaliMc

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 102
    • Profiili
Vs: Ubuntu bannereiden kääntäminen
« Vastaus #1 : 26.01.08 - klo:11.27 »
Lainaus
"Nopeaa ja turvallista surfailua Firefoxissa ja... Ubuntussa"

auttasko jos laittasit yhden f:n lisää tuohon lauseeseen "Nopeaa ja turvallista surffailua Firefoxissa ja... Ubuntussa"

juu no vitsit vitseinä, ehkä kannattas käyttää vapaata suommennosta tuollanen suora kääntäminen ei aina näytä tai kuullosta suomenkielisenä niin hyvältä. ehkä vois jättää osan poiskin esim. järjestä ja jaa valokuvasi F-spotilla, tarvinneeko tuota ubuntua sitten lisätä loppuun hmmm...
sivistyssanoja  ::) vois koitella kans, toki se paras on että keksii ite nuo kaikki


kingi89

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 78
    • Profiili
    • Kingi.tk
Vs: Ubuntu bannereiden kääntäminen
« Vastaus #2 : 27.01.08 - klo:02.53 »
Tuo rippaamisen selkosuomenkielinen versio kiinnostaisi itseänikin.

Mitä itse bannereihin tulee, itse unohtaisin englanninkielisen sanamuodon kokonaan, esim. "Älykkäämmän [tehokkaamman?] työskentelyn tukena OpenOffice.org ja... Ubuntu". Eihän tuota logon perässä olevaa sanaa voi oikein lähteä taivuttamaankaan.

Ryppy

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 837
    • Profiili
Vs: Ubuntu bannereiden kääntäminen
« Vastaus #3 : 27.01.08 - klo:13.47 »
Rippaaminen - vaikeahko - ehkä tarvitaan uudis sana. Vai tarvitaanko?
Mitenkäs olisi riipiä - riipiminen?
Poistuu taka vasemmalle - - -

eap

  • Vieras
Vs: Ubuntu bannereiden kääntäminen
« Vastaus #4 : 27.01.08 - klo:15.54 »
MIten olisi tällainen muinaissuomalainen sana kuin muuntaa. Ymmärtääkseni rippaamisessa kysymys on oikeastaan tiedostomuodon muuttamisesta joksikin toiseksi, jotta sitä voidaan käsitellä (soittaa) erilaisilla ohjelmilla. Tai sitten olen antanut itseni ymmärtää asian väärin.

eGetin

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 1093
  • Milloin mitäkin
    • Profiili
Vs: Ubuntu bannereiden kääntäminen
« Vastaus #5 : 29.01.08 - klo:08.31 »
Ja jos siinä tarkoitetaan että ubuntulla niin lukisi ... With Ubuntu.
Itse laittaisin ehkä mieluummin että ... ja Ubuntu
Pöytäkone: Intel i7 920 | Asus P6X58D Premium | 12Gb DDR3 1600MHz | Asus Radeon HD 6950 1Gb | 60GB OCZ Vertex 2 SSD + 2TB WD Caviar Green + Samsung 830 120GB
HTPC: Intel C2D E4400 | Asus P5B | 4Gb DDR2 800MHz | Asus Geforce GT210 | 500GB WD Caviar GP
Kannettava: Asus Eee PC 1225B

potkukelkka

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 105
    • Profiili
Vs: Ubuntu bannereiden kääntäminen
« Vastaus #6 : 29.01.08 - klo:10.10 »
Lainaus
Löytyisikö täältä mahdollisesti kääntämis apua vai pitäisikö jättää koko projekti sikseen?
Eiköhän täältä apua löydy, älä ihmeessä jätä sikseen. :)

eap

  • Vieras
Vs: Ubuntu bannereiden kääntäminen
« Vastaus #7 : 29.01.08 - klo:14.24 »
Miten olisi esim.

Nopeaan, turvalliseen surffailuun Firefox ja ... Ubuntu

Luovaan ilmaisuun GIMP ja ... Ubuntu

Kuvat jakaa ja järjestää F-Spot ja ... Ubuntu

Musan muuntaa, polttaa ja soittaa Rhytmbox ja ... Ubuntu

Tehokkaaseen työskentelyyn OpenOfficeOrg ja ... Ubuntu

Iloiseen chattiin Pidgin IM ja ... Ubuntu


Tomin

  • Palvelimen ylläpitäjä
  • Käyttäjä / moderaattori+
  • Viestejä: 11480
    • Profiili
    • Tomin kotisivut
Vs: Ubuntu bannereiden kääntäminen
« Vastaus #8 : 29.01.08 - klo:18.25 »
Nuo eap:in ehdotukset kuulostavat aika hyviltä minusta... :)
Automaattinen allekirjoitus:
Lisäisitkö [RATKAISTU] ketjun ensimmäisen viestin aiheeseen ongelman ratkettua, kiitos.

Ilokaasu

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 1547
    • Profiili
Vs: Ubuntu bannereiden kääntäminen
« Vastaus #9 : 29.01.08 - klo:22.14 »
Juu eapin ehdotukset hyviä...jotenki vain tuntuu hassulta tuo...ubuntu :D

eap

  • Vieras
Vs: Ubuntu bannereiden kääntäminen
« Vastaus #10 : 30.01.08 - klo:16.13 »
Juu eapin ehdotukset hyviä...jotenki vain tuntuu hassulta tuo...ubuntu :D

Kai se kuitenkin asiaan kuuluu - ubuntu bannerissa  ;D ;D

Ville Pöntinen

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 2078
    • Profiili
Vs: Ubuntu bannereiden kääntäminen
« Vastaus #11 : 30.01.08 - klo:16.25 »
Lienevät sitten moiset sanamuodot/bannerit sopivampia johonkin ulkomaan kieleen (joku engelsmanni tai vastaava kommentoikoon). Sillä kyllä ne minustakin kuulostavat jokseenkin teennäisiltä. Hyvin on suomennettu, mutta minusta tuollainen kieli ei istu.

Ilokaasu

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 1547
    • Profiili
Vs: Ubuntu bannereiden kääntäminen
« Vastaus #12 : 31.01.08 - klo:07.44 »
Enpäs huomannut tuota linkkiä ekassa postauksessa ennenkuin tulin itse laittamaan linkkiä kyseisiin tarroihin :D ...Katsokaapas niitä tarroja...mielestäni sen tekstin voi suomentaa ihan vapaasti mutta ei ota sitä ubuntu sanaa huomioon, koska se tavallaan on siinä logona...vai mitä meinaatte?

http://crunchbang.org/archives/2008/01/25/random-ubuntu-advocacy/

eap

  • Vieras
Vs: Ubuntu bannereiden kääntäminen
« Vastaus #13 : 31.01.08 - klo:21.06 »
Todellakin noista tulee vähän kökköjä noin suoraan kääntämällä. Paras ratkaisu olisikin varmasti kehitellä ihan omat, meille suomalaisille suunmyötäiset lausahdukset. Tällaisissahan voi myös kielioppia soveltaa vähän luovemmin.  :)

Laittakaa, nuoremmat, runosuoni sykkimään. Sattuisi ehkä paremmin tämän päivän kieleen.   :)