Kirjoittaja Aihe: Breezyn käännökset Dapperiin?  (Luettu 4862 kertaa)

CP

  • Vieras
Breezyn käännökset Dapperiin?
« : 08.12.05 - klo:17.32 »
Käänsin tuossa taannoin jonkin verran tavaraa suomeksi Breezyyn ja äsken kävin vilkaisemassa Rosetasta
mikä on tilanne kun en ole hetkeen ehtinyt mitään lisää kääntää. Breezyyn ei näköjään enää paljoa käännös-
aikaa porukka käytä ja katsoin sitten tuota Dapperin käännöspuolta.

Ihmettelin lähinnä sitä siirtyvätkö käännökset Breezystä Dapperiin suoraan vai pitääkö ne käydä
sinne erikseen naputtelemassa? Vaikutti nimittäin siltä, että Breezyyn mukaan hyväksytyt
käännökset olivat kyllä mukana mutta mitään sen jälkeen lisättyä taas ei? Tuli muutamaan
mokkulaan nimittäin tehtyä aika paljonkin käännöksiä ja ei ihan huvittaisi samojen stringien
kirjoittamista / copy pastea tehdä dapperin puolelle.

Timo Jyrinki

  • Sr. Member
  • ****
  • Viestejä: 1208
    • Profiili
    • kotisivu
Re: Breezyn käännökset Dapperiin?
« Vastaus #1 : 10.01.06 - klo:21.58 »
Ei ole oikein ollut selvyyttä että tuleeko niitä käännöspäivityksiä siihen 5.10:een vai ei - piti tulla kyllä silloin kun kysyin Serpentinen käännöksen missattua aikarajan päivällä...

Ihmettelin lähinnä sitä siirtyvätkö käännökset Breezystä Dapperiin suoraan vai pitääkö ne käydä
sinne erikseen naputtelemassa? Vaikutti nimittäin siltä, että Breezyyn mukaan hyväksytyt
käännökset olivat kyllä mukana mutta mitään sen jälkeen lisättyä taas ei? Tuli muutamaan
mokkulaan nimittäin tehtyä aika paljonkin käännöksiä ja ei ihan huvittaisi samojen stringien
kirjoittamista / copy pastea tehdä dapperin puolelle.

Kuten tuonne suomentajaryhmän sivulle olen raapustanut, Rosettassa tehdyt käännökset tulee useimmiten toimittaa myös ohjelman alkuperäisille tekijöille, jotka ovat tavanneet ottaa vastaan kukin omalla tavallaan eri kielten kääntäjiltä käännöksiä. Tällöin he taas useimmiten luultavasti haluavat että käännös on ohjelman tuoreimmalle versiolle, eikä esim. sille joka oli breezyssä. Gnomen ja KDE:n tapauksessa kaikki kääntämiset tulisi tehdä projektien omissa suomennosprojekteissa (www.gnome.fi, www.kde-fi.org).

Mutta joka tapauksessa, jos vain Ubuntua ajattelee niin Rosettassa breezylle tehdyt käännökset voi tilata itselle PO-tiedostoina Download-kohdasta. Tämän voi sitten Dapperin vastaavan käännöksen kohdalla (jos sitä ei ole vielä käännetty) viedä uudelleen Rosettaan (upload) jolloin versioissa olevat samat tekstit tulevat käännetyiksi.

Rosetta on teoriassa ihan hyvin toimiva palvelu jo nyt, mutta käytännössä kunnon käyttö vaatii aina käännösten huolellista testausta oikeilla ohjelmilla suomennossivujen ohjeiden mukaan, mikä on hankalampaa kuin pelkkä kääntäminen webissä. Lisäksi pitää selvittää eri (Ubuntun ulkopuolisten) projektien käännöskäytäntöjä, sekä varmistaa ettei ole tekemässä tuplatyötä jo jonkun tekemän suomennoksen lisäksi vain sen takia että Rosetta ei ole löytänyt sitä. Ubuntun omien osien (asennusohjelma ja jotkut muut) kääntämiseen pitäisi riittää pelkkä Rosettassa kääntäminen ja testaaminen - näiden käännösten pitäisi ilmeisesti siirtyä automaattisemmin (mutta enpä menisi vannomaan).

Dapper on kokonaan käännettävissä vasta n. kuukautta ennen julkaisua, sitä ennen ohjelmia tulee vähitellen käännettäväksi, toivottavasti aina niin että jos käännös on jo olemassa itse projektissa niin se näkyy myös Rosettassa.

jadawin

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 3
    • Profiili
Re: Breezyn käännökset Dapperiin?
« Vastaus #2 : 01.04.06 - klo:19.47 »
Lainaus
Rosetta on teoriassa ihan hyvin toimiva palvelu jo nyt, mutta käytännössä kunnon käyttö vaatii aina käännösten huolellista testausta oikeilla ohjelmilla suomennossivujen ohjeiden mukaan, mikä on hankalampaa kuin pelkkä kääntäminen webissä. Lisäksi pitää selvittää eri (Ubuntun ulkopuolisten) projektien käännöskäytäntöjä, sekä varmistaa ettei ole tekemässä tuplatyötä jo jonkun tekemän suomennoksen lisäksi vain sen takia että Rosetta ei ole löytänyt sitä. Ubuntun omien osien (asennusohjelma ja jotkut muut) kääntämiseen pitäisi riittää pelkkä Rosettassa kääntäminen ja testaaminen - näiden käännösten pitäisi ilmeisesti siirtyä automaattisemmin (mutta enpä menisi vannomaan).


Tuo turhaankääntäminen harmittaa jos sattuu sellainen tapahtumaan. Rosetta tarjoaa nytkin openoffice paketteja jotko ovat todella isoja. TIetenkin kaikki varmaan tietävät että ne on käännetty ajat sitten. Yksi ominaisuus taas rosetan toivomuslistalle että admin voisi halllita paketteja paremmin, voisi ottaa tiedossa olevat jo käännetyt paketit suorilta pois.

Tuo po tiedosto on tosi hyvä, paremmin voi omia käännösiä tarkastella, ja helpompi hallita.
Sanastoista sen verran että niitä riittää ja minkälaisia. Onko esim wikissä nyt omaa ubuntu sanastoa? En ole katsonut vielä. Voisi kerätä harvinaisempia sanoja, niitä kun enempi kaipaa tietty. Yleisimmät löyvät helposti netistä Esim sana render jolla tässä tapauksessa tarkoitetaan kuvanmuokkausta tai näyttämistä, minusta paras vaihtoehto olisi HAHMONTAA eli renderer olisi hahmonnin. Gnomen listoilla taisi olla piirrin, eli piirto. Mielipiteitä?

CP

  • Vieras
Re: Breezyn käännökset Dapperiin?
« Vastaus #3 : 05.04.06 - klo:19.58 »
Kuten tuonne suomentajaryhmän sivulle olen raapustanut, Rosettassa tehdyt käännökset tulee useimmiten toimittaa myös ohjelman alkuperäisille tekijöille, jotka ovat tavanneet ottaa vastaan kukin omalla tavallaan eri kielten kääntäjiltä käännöksiä. Tällöin he taas useimmiten luultavasti haluavat että käännös on ohjelman tuoreimmalle versiolle, eikä esim. sille joka oli breezyssä. Gnomen ja KDE:n tapauksessa kaikki kääntämiset tulisi tehdä projektien omissa suomennosprojekteissa (www.gnome.fi, www.kde-fi.org).

Mutta joka tapauksessa, jos vain Ubuntua ajattelee niin Rosettassa breezylle tehdyt käännökset voi tilata itselle PO-tiedostoina Download-kohdasta. Tämän voi sitten Dapperin vastaavan käännöksen kohdalla (jos sitä ei ole vielä käännetty) viedä uudelleen Rosettaan (upload) jolloin versioissa olevat samat tekstit tulevat käännetyiksi.

Rosetta on teoriassa ihan hyvin toimiva palvelu jo nyt, mutta käytännössä kunnon käyttö vaatii aina käännösten huolellista testausta oikeilla ohjelmilla suomennossivujen ohjeiden mukaan, mikä on hankalampaa kuin pelkkä kääntäminen webissä. Lisäksi pitää selvittää eri (Ubuntun ulkopuolisten) projektien käännöskäytäntöjä, sekä varmistaa ettei ole tekemässä tuplatyötä jo jonkun tekemän suomennoksen lisäksi vain sen takia että Rosetta ei ole löytänyt sitä. Ubuntun omien osien (asennusohjelma ja jotkut muut) kääntämiseen pitäisi riittää pelkkä Rosettassa kääntäminen ja testaaminen - näiden käännösten pitäisi ilmeisesti siirtyä automaattisemmin (mutta enpä menisi vannomaan).

Dapper on kokonaan käännettävissä vasta n. kuukautta ennen julkaisua, sitä ennen ohjelmia tulee vähitellen käännettäväksi, toivottavasti aina niin että jos käännös on jo olemassa itse projektissa niin se näkyy myös Rosettassa.

En tähän aiemmin vastannut, mutta vastaan nyt. Ensinnäkin kiitos kattavasta vastauksesta, tuosta selvisi paljon asiaa aikoinaan.

Minusta valmiiksi käännetyt softat kannattaisi toimittaa keskitetysti eteenpäin eikä niin, että jokainen toimittaa niitä oman omantuntonsa mukaisesti. Työtähän tämä teettää, mutta tämä pitäisi delegoida jollekkin halukkaalle Ubuntun suomentajaryhmästä jotta asia hoituisi varmasti. Tuskin ennen Dapperin valmistumista saadaan enää mitään merkittäviä muutoksia aikaan toimintatavoissa, mutta sen jälkeen voisi olla mahdollista miettiä Ubuntun suomentajaryhmän mahdollista organisointia jossa jotain vastuita pyrittäisiin jakamaan kokonaislaadun parantamisen tähden. Käännettäviä softien vastuita voisi jakaa muutamalle henkilölle jotka varmistaisivat käännösten varsinaisen sopivuuden ja mahdollisen testauksen. Käännösten eteenpäin toimittaminen tulisi myös jakaa. En tiedä onko ihan älytön idea, mutta sellainen tuli kuitenkin mieleen. Voihan olla, että mainitsemani asiat on jo täysin mietitty.

Pelkkä kääntäminenkin Rosetassa on jo näin työpäivän päätteeksi ihan tarpeeksi työlästä, joten en ainakaan omia käännöksiäni aio toimittaa mokkuloiden vastaaville. Testaaminenkin on tällä hetkellä mahdotonta sen vuoksi, että se vie melkoisesti aikaa. Aikaa testaaminen vie koska sen pitää olla suunnitelmallista ja tietyt merkkijonot ovat melko hankalia saada näkyviin käännetyistä ohjelmista. Toimin työssäni vanhempana ohjelmistotestaajana ja tiedän melko tarkasti kuinka työlästä kunnollinen testaaminen on. Kokeileminen ja testaaminen ovat kaksi eri asiaa ja näissä Ubuntun lokalisointihommissa kokeilu sekä maalaisjärki riittänevät melko pitkälle. Ehkä käännösten välittämisen voisi tehdä sitten kun käännös on täysin valmis, tuplatyötä kun on näin monimutkaisessa järjestelmässä äärimmäisen vaikeaa välttää. Luotan toistaiseksi maalaisjärkeen ja teen tätä suomentamista harrastuspohjalta. Olisi ehkä eri asia jos olisi aikaa tehdä tätä 8 tuntia päivässä ihan palkkatyönä kuten nykyistä työtäni teen. Tällöin ehtisi tekemään huolellisesti kaikki mainitsemasi asiat.


CP

  • Vieras
Re: Breezyn käännökset Dapperiin?
« Vastaus #4 : 05.04.06 - klo:20.12 »
Sanastoista sen verran että niitä riittää ja minkälaisia. Onko esim wikissä nyt omaa ubuntu sanastoa? En ole katsonut vielä. Voisi kerätä harvinaisempia sanoja, niitä kun enempi kaipaa tietty. Yleisimmät löyvät helposti netistä Esim sana render jolla tässä tapauksessa tarkoitetaan kuvanmuokkausta tai näyttämistä, minusta paras vaihtoehto olisi HAHMONTAA eli renderer olisi hahmonnin. Gnomen listoilla taisi olla piirrin, eli piirto. Mielipiteitä?

Wikissä tuskin sanastoa on, mutta ainakin nämä löytyvät Ubuntun suomentajaryhmän sivuilta. Niiden laadusta ja yhtenäisyydestä en mene takuuseen.
Sanakirjoja: [WWW] Gnome, [WWW] lokalisointi.org, [WWW] KDE, [WWW] tietoturvakäsitteistö

Ubuntulle olisi ehkä hyvä lisätä Wikiin oma sanakirja joka toimisi yhdistävänä tekijänä ja olisi päivitettävissä. Tämäkin on ehkä näitä aiempaan vastaukseeni liittyviä organisointiasioita ja tuollaista kannattaa miettiä viimeistään Dapperin julkaisun jälkeen.

Tuosta mainitsemastasi käännösehdotuksesta kannattaa varmaankin laittaa postia ubuntun sähköpostilistalle.




Timo Jyrinki

  • Sr. Member
  • ****
  • Viestejä: 1208
    • Profiili
    • kotisivu
Re: Breezyn käännökset Dapperiin?
« Vastaus #5 : 06.04.06 - klo:15.21 »
Tuskin ennen Dapperin valmistumista saadaan enää mitään merkittäviä muutoksia aikaan toimintatavoissa, mutta sen jälkeen voisi olla mahdollista miettiä Ubuntun suomentajaryhmän mahdollista organisointia jossa jotain vastuita pyrittäisiin jakamaan kokonaislaadun parantamisen tähden. Käännettäviä softien vastuita voisi jakaa muutamalle henkilölle jotka varmistaisivat käännösten varsinaisen sopivuuden ja mahdollisen testauksen.

Näinpä. Ikävä kyllä Rosetta ei veny vielä tällaiseen, ja sen takia ensisijaisesti suosittelen käyttämään Rosettaa juuri näinä julkaisua edeltävinä aikoina käännösten "paikkaamiseen", ei kaikenkattavaan kääntämiseen. Olen yrittänyt ubuntu-translators -listalla ehdottaa mm. ominaisuutta, että olisi tietyt käännösryhmän jäsenet joilla on viikko pidempään aikaa tarkistaa käännöksiä kuin muilla. Ei ole kuulunut vastauksia muilta kuin muiden käännöstiimien jäseniltä, jotka ovat samaa mieltä.

Sanakirjoista vielä: lokalisointi.org:n sanakirjan on teoriassa tarkoitus olla se kaikenkattava sanakirja, mutta edelleen Gnomen ja KDE:n käännöstiimien sanakirjoissa on myös sanoja joita ei siellä ole. Ubuntun oma sanakirja olisi jo osittain vähän turhaa (Ubuntun perusohjelmissa olisi tarkoitus käyttää Gnomen ja lokalisointi.org:n sanakirjoja, Kubuntun ohjelmille KDE-sanakirjaa), mutta tosiaan Ubuntun suomentajaryhmän yhteyteen voisi joskus lisäillä tavaraa mikäli vain Rosetta/Launchpad kehittyisi enemmän tarvittavalle tasolle.

CP

  • Vieras
Re: Breezyn käännökset Dapperiin?
« Vastaus #6 : 06.04.06 - klo:18.04 »
Näinpä. Ikävä kyllä Rosetta ei veny vielä tällaiseen, ja sen takia ensisijaisesti suosittelen käyttämään Rosettaa juuri näinä julkaisua edeltävinä aikoina käännösten "paikkaamiseen", ei kaikenkattavaan kääntämiseen. Olen yrittänyt ubuntu-translators -listalla ehdottaa mm. ominaisuutta, että olisi tietyt käännösryhmän jäsenet joilla on viikko pidempään aikaa tarkistaa käännöksiä kuin muilla. Ei ole kuulunut vastauksia muilta kuin muiden käännöstiimien jäseniltä, jotka ovat samaa mieltä.

Sanakirjoista vielä: lokalisointi.org:n sanakirjan on teoriassa tarkoitus olla se kaikenkattava sanakirja, mutta edelleen Gnomen ja KDE:n käännöstiimien sanakirjoissa on myös sanoja joita ei siellä ole. Ubuntun oma sanakirja olisi jo osittain vähän turhaa (Ubuntun perusohjelmissa olisi tarkoitus käyttää Gnomen ja lokalisointi.org:n sanakirjoja, Kubuntun ohjelmille KDE-sanakirjaa), mutta tosiaan Ubuntun suomentajaryhmän yhteyteen voisi joskus lisäillä tavaraa mikäli vain Rosetta/Launchpad kehittyisi enemmän tarvittavalle tasolle.

Arvelinkin, että näitä asioita on mietitty ja ikävä kuulla, että se on mennyt tuulimyllyjä vastaan taistelemiseksi. Ja sanakirjan osalta selvä juttu, ei tehdä enää asioita monimutkaisemmiksi vaan pikemminkin pyritään yksinkertaistamaan niitä. Täytyy ottaa tuo lokalisointi.org:n sanakirja aktiiviseen käyttöön omassakin käännöstyössä.