Olkoon tämä ketju vaikka tällaisille ongelmille Ubuntu 8.04:n käännöksissä.
Toisessa ketjussa sekä
Ubuntun suomentajaryhmän postituslistalla keskustelua yleisemmällä tasolla suomennoksista.
Jos huomaat virheen suomennoksissa, etkä ole Ubuntun suomentajaryhmän jäsen (etkä aio ollakaan tai luulet ettei suomen kielen taitosi ole riittävän hyvä), tee seuraavasti:
1. Mene sivulle
https://translations.launchpad.net/ubuntu/hardy/+lang/fi joka on siis osa Ubuntun Launchpad-sivuston Rosetta-käännösosiota
2. Etsi sieltä paketti, johon käännös kuuluu.
3. Jos löydät, etsi varsinainen virheellinen teksti ja tee siihen korjaus.
4. Korjausehdotuksen tallennuksen (alareunasta) jälkeen palaa takaisin (Previous) sivulle, johon korjauksen teit, ja ota selaimen osoitepalkista kyseinen osoite talteen. Kerro virheestä ja sen korjauksesta kyseisen osoitteen kera tässä viestiketjussa.
5. Odota, että joku suomentajaryhmän jäsen ottaa korjausehdotuksen käyttöön.
Jos jokin kohta tästä ei onnistu, voit myös kysellä täällä apua virheellisen tekstin sijainnin löytämiseen. Joskus ei nimittäin ole aivan helppoa tietää, mistä ohjelmapaketista jokin teksti tulee. Toisinaan taas ohjelmapaketin käännös on niin iso (satoja tai tuhansia merkkijonoja), että Rosettassa tekstin etsiminen on hankalaa - Rosetta ei ikävä kyllä vielä tue hakuominaisuutta käännöksistä.
Lisäys: Tämän viestin liitteenä on pieni komentotiedosto, jolla voi helposti etsiä missä ohjelmassa jokin tekstinpätkä on. Tiedosto ladataan omaan kotikansioon, ja käytetään päätteestä (Sovellukset -> Apuohjelmat -> Pääte) esimerkiksi kirjoittamalla
sh ./etsi_suomennos.sh "kirjoitusvihre"
[ylläpito on poistanut liitteen]