IT-kontekstissa konekäännöskukkaset ovat raivostuttavia. Yllättäen kuitenkin Google-kääntäjän tulkinnat magmapurkauksista ovat olleet jopa runollisia. Magmasäiliöstä on moneen kertaan leivottu maajättiläinen. Kun magma virtasi halkeaman pohjalla ja pulpahti näkyviin kauempana, näytti ensin siltä, että sinne olisi avautunut uusi purkausaukko. Kun sää selkeni niin, että tilannetta voitiin kuvata ylhäältä, Google totesi että se olikin vanha juoru. Ja niin edelleen. Näistä tulee ilmi, miten sitkeästi islantilaiset kieltäytyvät lainaamasta sanoja muilta ja johtavat uusia sanoja vanhan sanamateriaalinsa pohjalta. Mikään konekäännös ei voi tehdä kontekstianalyysiä, joka keksisi mistä milloinkin on kyse. Kone joutuu käyttämään todennäköisyyksiä, jotka erittäin todennäköisesti vievät harhaan.
Kun suomen kieleen johdetaan IT-termejä lainasanoista, lukija voi vieraskielisyyden perusteella päätellä, mikä on tekninen termi ja mikä on yleiskieltä. Englanniksi teknisten termien erottaminen on vaikeampaa, ja se näkyy näissä IT-tekniikan käännöksissäkin.