Asentelin tänään testiksi Fedora Core 5 distron ja siinä olivat suomennokset erilaisesti...
Onko mahdollista saada distrojen välille jotain yhteistyötä, jottei kääntäjät "keksisi pyörää uudelleen" ?
Fedorassa oli mielestäni kivemmin käännetty mm. Ekiga. Ubuntussa se on "ohjelmistopuhelin" kun taas Fedorassa "Voip, puhe- ja videoneuvottelu"
Voisiko noita suomennoksia tehdä enemmän käyttäjän näkökulmasta ajateltuna kuin ohjelman?
Esim. lyhyesti toimistosovellus voisi olla vaan "Taulukkolaskenta" kuin nyt oleva "OpenOffice.org Spreadsheet", joka ei kerro mitään selkeästi. Samoin "OpenOffice.org Word Processor" voisi olla "Tekstinkäsittely" jne...