Totta kai. Suomennosten lisäksi myös ohjelmien kansainvälistämisessä (i18n) olisi paljon tekemistä. Itse olen toki Fedoraan tässä keskittynyt, mutta nytkin olisi listalla useampi ohjelma, jonka i18n:ssa on puutteita, jos vain olisi tarpeeksi aikaa korjata... Siitä kehuja Ubuntulle, että heillä on tuo oikeus käyttää ohjelmia omalla kielellään asetettu oikein periaatteeksi, jolla on ehkä helpompi kehittäjiä "painostaa" korjauksiin.
Noin yleisemminkin voisi olla tarvetta edes yhdelle ns. lokalisointikoordinaattorille, joka vaikkapa pitäisi yhteyttä eri distrojen ja ohjelmien suomentajayhteisöjen välillä, pitäisi huolta että tarvittava infra on kunnossa (esim. laatu-sähköpostilista ei ole toiminut nyt kuukausiin eikä sähköpostilista muutenkaan ole mielestäni se paras tapa käännösten laaduttamiseen), kehittäisi ehkä yhteisölle hyödyllisiä ohjelmia eteenpäin, tiedottaisi tehdystä työstä eri jakeluissa jne.
Valitettavasti suomella on niin vähän puhujia ja toisaalta käytännössä kaikki ainakin teknisellä puolella työskentelevät osaavat englantiakin riittävästi, että voi olla aika vaikeaa osoittaa jollekin yritykselle tai yrityksille, että euromäärän n satsaaminen suomentajan palkkaan tuo m euroa voittoa. Esimerkiksi Red Hatillahan on monille kielille päätoimisia kääntäjiä ja dokumentoijia, mutta ne ovat sitten suomea enemmän käytettyjä kieliä.