Näytä kirjoitukset

Tässä osiossa voit tarkastella kaikkia tämän jäsenen viestejä. Huomaa, että näet viestit vain niiltä alueilta, joihin sinulla on pääsy.


Viestit - jadawin

Sivuja: [1]
1
Lainaus
Rosetta on teoriassa ihan hyvin toimiva palvelu jo nyt, mutta käytännössä kunnon käyttö vaatii aina käännösten huolellista testausta oikeilla ohjelmilla suomennossivujen ohjeiden mukaan, mikä on hankalampaa kuin pelkkä kääntäminen webissä. Lisäksi pitää selvittää eri (Ubuntun ulkopuolisten) projektien käännöskäytäntöjä, sekä varmistaa ettei ole tekemässä tuplatyötä jo jonkun tekemän suomennoksen lisäksi vain sen takia että Rosetta ei ole löytänyt sitä. Ubuntun omien osien (asennusohjelma ja jotkut muut) kääntämiseen pitäisi riittää pelkkä Rosettassa kääntäminen ja testaaminen - näiden käännösten pitäisi ilmeisesti siirtyä automaattisemmin (mutta enpä menisi vannomaan).


Tuo turhaankääntäminen harmittaa jos sattuu sellainen tapahtumaan. Rosetta tarjoaa nytkin openoffice paketteja jotko ovat todella isoja. TIetenkin kaikki varmaan tietävät että ne on käännetty ajat sitten. Yksi ominaisuus taas rosetan toivomuslistalle että admin voisi halllita paketteja paremmin, voisi ottaa tiedossa olevat jo käännetyt paketit suorilta pois.

Tuo po tiedosto on tosi hyvä, paremmin voi omia käännösiä tarkastella, ja helpompi hallita.
Sanastoista sen verran että niitä riittää ja minkälaisia. Onko esim wikissä nyt omaa ubuntu sanastoa? En ole katsonut vielä. Voisi kerätä harvinaisempia sanoja, niitä kun enempi kaipaa tietty. Yleisimmät löyvät helposti netistä Esim sana render jolla tässä tapauksessa tarkoitetaan kuvanmuokkausta tai näyttämistä, minusta paras vaihtoehto olisi HAHMONTAA eli renderer olisi hahmonnin. Gnomen listoilla taisi olla piirrin, eli piirto. Mielipiteitä?

2

 Vastaanpa itselleni  :). En käännä noita sanoja.  Hienoa katsoa miten suomennos parantuu rosetassa. Näkee monesti että, jonkin rivin suomentaja on käynyt useamman kerran korjaamassa omaa kääänöstään. Alla näkee edelliset versiot ja ehdotetut. Tosin näkee myös joskus että ehdotus on parempi mutta oma käännös on lätkäisty päälle.

 Itse korjaiin yhtä pakettia mitä olin kääntänyt aika lailla uusiks kun luin manuaalin netistä   ;), asiat tarkoittivat ihan muuta...

Kun ois rosetassa toiminto millä sais omat tai muiden käännökset alekkain kaikista paketeista, voisi helpommin tutkia oma ja muiden käännöksiä. JOS toimii käännöksen siirtäminen uuteen ubuntu versioon tulevaisuudessa automaattisesti, käännösurakka helpottuu? ja voi tarkastella paremmin entisiä..


3
Näihin törmää ja miettii mitä tekisi, onko funtktio vai ei. Käännetäänkö vaikke ei olisi funktio?

Esim
xine_play: no demux available

Tässä ei ole itsessään funktio varmaankaan, mutta käännetäänkö?

The specified save_dir might be a security risk.

Paljon on käännöksiä suomen rosetassa, erilaisia. Mikä on siis käytäntö?

jadawin

Sivuja: [1]