Ubuntu Suomen keskustelualueet

Ubuntun kehittäminen ja yhteisö => Ubuntu Suomi ja yhteisöt => Aiheen aloitti: pienipallo - 26.01.08 - klo:11.06

Otsikko: Ubuntu bannereiden kääntäminen
Kirjoitti: pienipallo - 26.01.08 - klo:11.06
No niin en ollut ihan varma, että mille alueelle minun olisi pitänyt tämä sijoittaa, niin päädyin tänne (jos aihe kuuluisi ennemmin jonnekin muualle, olen pahoillani  :-[)

Elikä Philip Newborough CrunchBang (http://crunchbang.org/archives/2008/01/25/random-ubuntu-advocacy/) blogissa satuin näkemään nämä bannerit. Suunnitelin itse käyttäväni alkuperäisiä englanninkielisiä, ajattelin kuitenkin, että voisin silti kääntää kyseiset bannerit suomeksi.

Tässä mitä olen nyt alkuun hahmotellut:
"fast secure surfing with Firefox and... Ubuntu" -> "Nopeaa ja turvallista surfailua Firefoxissa ja... Ubuntussa"
"Organize, enjoy & share your photos with F-Spot... Ubuntu" -> "Järjestä, nauti & jaa valokuviasi F-Spotissa ja... Ubuntussa"
"Get creative with GIMP and... Ubuntu" -> "Ole luova GIMPssa ja... Ubuntussa" (ajattelin tähän myös: Luo GIMPllä ja... Ubuntulla)

Minua vaivaa vain se, että nämä eivät ole välttämättä kovinkaan sujuvia käännöksiä tai eivät ainakaan omaan korvaani kuulosta siltä. Suomenkielessä kun on näitä sijapäätteitä ja muita helmiä... :)

Erityisesti minua vaivaa tämä: "rip, burn & play with Rhythmbox and... Ubuntu". "Burn" ja "play" ovat helppoja tietysti, mutta miten kääntää "rip"? Minusta ainakaan ei "Revi, polta & soita Rhythmboxilla ja... Ubuntulla" kuulosta ihan hyvältä.

Löytyisikö täältä mahdollisesti kääntämis apua vai pitäisikö jättää koko projekti sikseen?

edit: hups painoin "lähetä" ihan liian aikaisin....

Piti lisätä vielä:
Chat more with Pidgin Instant Messenger and... Ubuntu
Work smarter with OpenOffice.org and... Ubuntu
Otsikko: Vs: Ubuntu bannereiden kääntäminen
Kirjoitti: AlkaaliMc - 26.01.08 - klo:11.27
Lainaus
"Nopeaa ja turvallista surfailua Firefoxissa ja... Ubuntussa"

auttasko jos laittasit yhden f:n lisää tuohon lauseeseen "Nopeaa ja turvallista surffailua Firefoxissa ja... Ubuntussa"

juu no vitsit vitseinä, ehkä kannattas käyttää vapaata suommennosta tuollanen suora kääntäminen ei aina näytä tai kuullosta suomenkielisenä niin hyvältä. ehkä vois jättää osan poiskin esim. järjestä ja jaa valokuvasi F-spotilla, tarvinneeko tuota ubuntua sitten lisätä loppuun hmmm...
sivistyssanoja  ::) vois koitella kans, toki se paras on että keksii ite nuo kaikki

Otsikko: Vs: Ubuntu bannereiden kääntäminen
Kirjoitti: kingi89 - 27.01.08 - klo:02.53
Tuo rippaamisen selkosuomenkielinen versio kiinnostaisi itseänikin.

Mitä itse bannereihin tulee, itse unohtaisin englanninkielisen sanamuodon kokonaan, esim. "Älykkäämmän [tehokkaamman?] työskentelyn tukena OpenOffice.org ja... Ubuntu". Eihän tuota logon perässä olevaa sanaa voi oikein lähteä taivuttamaankaan.
Otsikko: Vs: Ubuntu bannereiden kääntäminen
Kirjoitti: Ryppy - 27.01.08 - klo:13.47
Rippaaminen - vaikeahko - ehkä tarvitaan uudis sana. Vai tarvitaanko?
Mitenkäs olisi riipiä - riipiminen?
Otsikko: Vs: Ubuntu bannereiden kääntäminen
Kirjoitti: eap - 27.01.08 - klo:15.54
MIten olisi tällainen muinaissuomalainen sana kuin muuntaa. Ymmärtääkseni rippaamisessa kysymys on oikeastaan tiedostomuodon muuttamisesta joksikin toiseksi, jotta sitä voidaan käsitellä (soittaa) erilaisilla ohjelmilla. Tai sitten olen antanut itseni ymmärtää asian väärin.
Otsikko: Vs: Ubuntu bannereiden kääntäminen
Kirjoitti: eGetin - 29.01.08 - klo:08.31
Ja jos siinä tarkoitetaan että ubuntulla niin lukisi ... With Ubuntu.
Itse laittaisin ehkä mieluummin että ... ja Ubuntu
Otsikko: Vs: Ubuntu bannereiden kääntäminen
Kirjoitti: potkukelkka - 29.01.08 - klo:10.10
Lainaus
Löytyisikö täältä mahdollisesti kääntämis apua vai pitäisikö jättää koko projekti sikseen?
Eiköhän täältä apua löydy, älä ihmeessä jätä sikseen. :)
Otsikko: Vs: Ubuntu bannereiden kääntäminen
Kirjoitti: eap - 29.01.08 - klo:14.24
Miten olisi esim.

Nopeaan, turvalliseen surffailuun Firefox ja ... Ubuntu

Luovaan ilmaisuun GIMP ja ... Ubuntu

Kuvat jakaa ja järjestää F-Spot ja ... Ubuntu

Musan muuntaa, polttaa ja soittaa Rhytmbox ja ... Ubuntu

Tehokkaaseen työskentelyyn OpenOfficeOrg ja ... Ubuntu

Iloiseen chattiin Pidgin IM ja ... Ubuntu

Otsikko: Vs: Ubuntu bannereiden kääntäminen
Kirjoitti: Tomin - 29.01.08 - klo:18.25
Nuo eap:in ehdotukset kuulostavat aika hyviltä minusta... :)
Otsikko: Vs: Ubuntu bannereiden kääntäminen
Kirjoitti: Ilokaasu - 29.01.08 - klo:22.14
Juu eapin ehdotukset hyviä...jotenki vain tuntuu hassulta tuo...ubuntu :D
Otsikko: Vs: Ubuntu bannereiden kääntäminen
Kirjoitti: eap - 30.01.08 - klo:16.13
Juu eapin ehdotukset hyviä...jotenki vain tuntuu hassulta tuo...ubuntu :D

Kai se kuitenkin asiaan kuuluu - ubuntu bannerissa  ;D ;D
Otsikko: Vs: Ubuntu bannereiden kääntäminen
Kirjoitti: Ville Pöntinen - 30.01.08 - klo:16.25
Lienevät sitten moiset sanamuodot/bannerit sopivampia johonkin ulkomaan kieleen (joku engelsmanni tai vastaava kommentoikoon). Sillä kyllä ne minustakin kuulostavat jokseenkin teennäisiltä. Hyvin on suomennettu, mutta minusta tuollainen kieli ei istu.
Otsikko: Vs: Ubuntu bannereiden kääntäminen
Kirjoitti: Ilokaasu - 31.01.08 - klo:07.44
Enpäs huomannut tuota linkkiä ekassa postauksessa ennenkuin tulin itse laittamaan linkkiä kyseisiin tarroihin :D ...Katsokaapas niitä tarroja...mielestäni sen tekstin voi suomentaa ihan vapaasti mutta ei ota sitä ubuntu sanaa huomioon, koska se tavallaan on siinä logona...vai mitä meinaatte?

http://crunchbang.org/archives/2008/01/25/random-ubuntu-advocacy/
Otsikko: Vs: Ubuntu bannereiden kääntäminen
Kirjoitti: eap - 31.01.08 - klo:21.06
Todellakin noista tulee vähän kökköjä noin suoraan kääntämällä. Paras ratkaisu olisikin varmasti kehitellä ihan omat, meille suomalaisille suunmyötäiset lausahdukset. Tällaisissahan voi myös kielioppia soveltaa vähän luovemmin.  :)

Laittakaa, nuoremmat, runosuoni sykkimään. Sattuisi ehkä paremmin tämän päivän kieleen.   :)