Ubuntu Suomen keskustelualueet
Ubuntun käyttö => Ubuntu tietokoneissa => Aiheen aloitti: SuperOscar - 30.12.07 - klo:19.24
-
Olen opetellut omatoimisesti muokkaamaan .mo-käännöstiedostoja (msgunfmt kääntää .mo:n luettavaksi .po:ksi ja msgfmt takaisin .mo:ksi), mutta tietääkö kukaan, miten jos mitenkään käsitellä .qm-tiedostoja?
Innotekin VirtualBoxin suomennos on nimittäin niin kelvoton, etten voi käyttää sitä korjaamatta :)
-
tietääkö kukaan, miten jos mitenkään käsitellä .qm-tiedostoja?
Minä mitään tiedä, mutta Google tietää kaiken ;)
http://linux.com.hk/penguin/man/1/msg2qm.html
Näyttää löytyvän paketista "qt3-dev-tools-compat": This package contains some older Qt tools (namely qt20fix qtrename140,
qm2ts, mergetr, findtr and msg2qm).
Ystävällisin terveisin Asmo Koskinen.
-
Kiitos, pääsin hyvin alkuun mutten ihan vielä loppuun :)
qm2ts osaa kääntää binaarisen .qm-tiedoston .ts-tekstitiedostoksi, mutta päinvastaista utiliteettia en vielä keksinyt. (Tuo msg2qm nimittäin kääntäisi .po-tiedoston .qm:ksi, mutta en kai minä nyt rupea käsin muuttamaan SGML-muotoista .ts-tiedostoa .po-muotoon!)
Muoks: Opettelinpa minäkin guuglaamaan. .ts kääntyy .qm:ksi lrelease-nimisellä ohjelmalla.
Muoks 2: Sikäli kuin jotakuta kiinnostaa, paikkailtu käännös ja ”asennus”-ohje löytyvät sivulta http://tommi.legisign.org/nouto/ (http://tommi.legisign.org/nouto/).
-
Tietoa VirtualBoxin kääntäisestä
http://www.virtualbox.org/wiki/Translating (http://www.virtualbox.org/wiki/Translating)
Sivuston kautti löytyy alkuperäinen ts tiedosto jota voi muokata ja kääntää qm:ksi.
Voithan sitten vielä lähettää käännöksesi tuonne sivustolla niin muutkin saavat korjauksesi seuraavassa versiossa automaattisesti.
-
Sivuston kautti löytyy alkuperäinen ts tiedosto jota voi muokata ja kääntää qm:ksi.
Kiitos!
Nyt kun vielä tietäisi, mitä on suomeksi mm. ”differencing” :)
-
Nyt kun vielä tietäisi, mitä on suomeksi mm. ”differencing” :)
Tilaisuutesi (tai kenen tahansa muunkin) vakiinnuttaa uusi sana suomenkieleen...
Vähän kun epäilen, ettei termille vielä suomennosta ole olemassa.
"The differencing disk is an image that builds on the base and allows for other changes while making sure the base image is left untouched."
http://www.thefreedictionary.com/differencing
-
Pakko herättää henkiin vanha säie...
Ilmeisesti .qm-käännöstiedostot voivat olla paitsi tätä vanhaa tyyppiä, jonka qt3-dev-tools-compat-paketti ymmärtää, myös jotakin uudempaa tyyppiä. Yrittäessäni korjata ensin jonkin toisen ohjelman ja nyt viimeksi MythTV:n (karseita) suomennoksia tulee vain tällaisia ilmoituksia:
qm2ts warning: File 'mytharchive_fi.qm' is not a Qt 2.x .qm file (some information is lost)
Yritin apt-cachella etsiä, löytyisikö qm2ts-nimeä muista paketeista, mutta ei: tuo compat-paketti vain listautuu. Guuglatakaan en osannut – löytyi mm. linkki Skypen käännösongelmiin ja pari hassua muuta.
Asensin jo kokeeksi qt3-linguist-paketin, mutta se osaa vain kääntää tekstitiedostoja (*.ts) binaarisiksi (*.qm), ei päinvastoin.
-
No, menin lähteelle ihan sananmukaisesti eli imuroin MythTV:n sivuilta sorsat. Siinä paketissa on vain yksi ainoa suomennostiedosto, mutta ehkä se on sitten oleellisin (?). Ainakin jo lataamani qt-linguist osaa tuon avata ja tehdä siitä .qm:n.