Ubuntun kehittäminen ja yhteisö > Ubuntun kehitysversio

YLEISTIETOA UBUNTUN OHJELMIEN SUOMENTAMISESTA

(1/2) > >>

Timo Jyrinki:
Hei,

Jos olet kiinnostunut avoimen lähdekoodin ohjelmien käännöstyöstä, voit tutustua aiheeseen seuraavilla sivuilla:

* Kääntäminen (ubuntu-fi.org)

* Ubuntun suomentajaryhmä (launchpad.net)

Käännöstyötä ja muutakin "kotoistamista" tehdään siis monessa eri projektissa, joista jokaisella saattaa olla hieman eri työskentelytavat. Kääntäminen-sivun linkkien avulla löydät kuitenkin aika kattavasti jo tietoa eri projekteista, ja lisää tietoa saat kysymällä tällä keskustelualueella tai sivulla mainituilla IRC-kanavilla.

Lisäys: Suomentajaryhmään liittymiseksi on nykyään myös joitain vaatimuksia/toivomuksia, ks. ryhmän kotisivut.
Lisäys2: ubuntu-l10n-fin@lists.ubuntu.com-sähköpostilista on  olemassa käännöksistä keskustelua varten

Pikaopas suomentajaryhmään liittymiseksi:

1. Rekisteröidy Launchpadiin (https://launchpad.net/)
 
2. Mene suomentajaryhmän kotisivulle (https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-fi)

3. Lue ohjeet ja kerro Launchpad-kotisivullasi hieman kielitaidostasi ja  mahdollisesta lokalisointikokemuksestasi
 
4. Napsauta suomentajaryhmän sivun oikeasta laidasta "Join the team”.

Huomaa, että suurin osa ”Ubuntun” käännöksistä tehdään muualla kuin Ubuntussa, kuten esimerkiksi Debianissa ja Gnome/KDE-projekteissa. Tästä lisää Kääntäminen-sivulta.

Suomentajaryhmän postituslistalla on yleensä ajankohtaisin tieto käännöstilanteesta: https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-fin (yleensä kirjoittamiani viestejä).

teprrr:
Ja kun puhutaan kääntämisestä, niin Lokalisointi.orgia ei voida jättää mainitsematta. IRCNetin #lokalisointi-kanavalta löytyy tällä hetkellä KDE:n, Gnomen, Firefoxin, OOo:n, useiden distrojen ja GNUTP:n kääntäjiä, joten tervetuloa vaan kanavalla juttelemaan.

Mistofelees:

--- Lainaus käyttäjältä: Timo Jyrinki - 13.10.05 - klo:10.47 ---
Suomentajaryhmän postituslistalla on yleensä ajankohtaisin tieto käännöstilanteesta: https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-fin (yleensä kirjoittamiani viestejä).

--- Lainaus päättyy ---

Itselle tuorein tieto on se, että Suomettuminen on mennyt turhan pitkälle.
Molemmissa viimeksi asentamissani servereissä (9.04 ja 9.10) samat viat:
1. Wintöötistä SSH:lla yhteyttä ottaessa scandit toimivat miten sattuu. Pääosin huonosti.
- SSH:lla kun lyö scandin, ei ruudulle tule mitään. Sitten kun lyö seuraavan kirjaimen, ilmestyy viimeksi lyöty scandi. Tämä tapahtuu myös, vaikka välissä olisi Enter.

2. Suometetut virheilmoitukset ja logimerkinnät ovat syvältä.
- Suometetun virheilmoituksen kanssa on täysin turha koettaa kuukelilla löytää selitystä asiaan werkosta.

3. 9.04:ssä sai etsiä pitkään, ennenkuin keksi, miten scandit saa edes jotenkin toimimaan.
- 'LC_ALL=' ei ole saanut mitään arvoa asennuksessa.

Localisaatiota koskevat artikkelit werkossa ovat vahvasti MuTu-pohjaisia ja useimmiten vahvasti pielessä.
Kaiken kaikkiaan pitäydyn jatkossa Lontoon murteeseen servereissä ja todennäköisesti formatoin nämä viimeksi asentamani serveritkin päästäkseni kieliongelmista eroon.

SuperOscar:
(Ylläpito: pitäisikö tämä keskustelu jakaa omaksi säikeekseen?)


--- Lainaus käyttäjältä: Mistofelees - 10.11.09 - klo:19.53 ---Itselle tuorein tieto on se, että Suomettuminen on mennyt turhan pitkälle.
Molemmissa viimeksi asentamissani servereissä (9.04 ja 9.10) samat viat:
1. Wintöötistä SSH:lla yhteyttä ottaessa scandit toimivat miten sattuu. Pääosin huonosti.
--- Lainaus päättyy ---

Miten tämä liittyy suomentamiseen?


--- Lainaus ---2. Suometetut virheilmoitukset ja logimerkinnät ovat syvältä.
- Suometetun virheilmoituksen kanssa on täysin turha koettaa kuukelilla löytää selitystä asiaan werkosta.
--- Lainaus päättyy ---

Tästä on ollut vastikään puhetta toisaalla. Minusta olisi järjenvastaista jättää virheilmoitukset suomentamatta. Nimenomaan virhetilanteissahan ihminen eniten tarvitsee tukea äidinkielestään! Englannintaidottomalle virhetilanteet olisivat täydellinen katastrofi: ruudulla lukisi vain jotain, josta ei mitenkään saa tolkkua.

Googlella löytää varsin usein apua suomeksikin, ja englanninkieliseen virheilmoitukseen pääsee useammalla tavalla helposti. Useimmiten pärjää jopa kääntämällä suomen itse takaisin englanniksi, ja jollei pärjää, voi tutkailla .mo-tiedostoja tai ajaa komennon LANG=C -etuliitteellä tms.


--- Lainaus ---3. 9.04:ssä sai etsiä pitkään, ennenkuin keksi, miten scandit saa edes jotenkin toimimaan.
- 'LC_ALL=' ei ole saanut mitään arvoa asennuksessa.
--- Lainaus päättyy ---

Tälläkään ei taida olla mitään tekoa suomentamisen kanssa.


--- Lainaus ---Kaiken kaikkiaan pitäydyn jatkossa Lontoon murteeseen servereissä ja todennäköisesti formatoin nämä viimeksi asentamani serveritkin päästäkseni kieliongelmista eroon
--- Lainaus päättyy ---

Sehän taas on ihan oma asiasi. Meidän muiden puolesta voit käyttää vaikka kantoninkiinaa koneissasi, jos se tuottaa sinulle mukavan, lämpöisen olon ;D

matsukan:

Olen myös samaa mieltä siinä että suomentamisessa mennään liian pitkälle jos suomennetaan esim erisnimet, plugareiden lisäosien nimet esim Compiz settings managerissa hyvä esimerkki. Itse osaan enklannin kieltä kohtuullisesti ja kun ollaan suomennettu tehosteiden nimet niiden vastaavuus suomenkielisessä vastineessa hämärtyy.

Navigaatio

[0] Viestien etusivu

[#] Seuraava sivu

Siirry pois tekstitilasta