Kirjoittaja Aihe: Kubuntu 15.10 asennuksen puutteellinen suomennos  (Luettu 8668 kertaa)

ilkant

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 1275
  • Kubuntu
    • Profiili
Latasin Kubuntu 15.10 www.kubuntu.org -palvelusta niistä kahdesta näkyvästä vaihtoehdosta ja poltin sen DVD-levylle. Asensin sen järjestelmän sitten DVD-levyltä tietokoneelle.

Asennuksessa valitsin kieleksi suomen. Asennuksen suomennoksista sen verran, että siinä oikeassa ikkunassa tekstit olivat englanniksi. Vasemman puolen asennuksen edistymistä osoittavat tekstit olivat suomea (niin kuin pitääkin). Ei sen puoleen, että englanti haittaisi minua, mutta loogisesti sekin voisi olla suomea.

kamara

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 2951
    • Profiili
Vs: Kubuntu 15.10 asennuksen puutteellinen suomennos
« Vastaus #1 : 06.01.16 - klo:10.12 »
Onhan kaikki kielipaketit tullut asennettua ?

Ainakin seuraavat tulisi asentaa...
language-pack-kde-fi ja kde-l10n-fi
« Viimeksi muokattu: 06.01.16 - klo:10.17 kirjoittanut kamara »

ilkant

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 1275
  • Kubuntu
    • Profiili
Vs: Kubuntu 15.10 asennuksen puutteellinen suomennos
« Vastaus #2 : 06.01.16 - klo:17.51 »
Onhan kaikki kielipaketit tullut asennettua ?

Tuota noin.. Siis kun asennat esim. tyhjään koneeseen ensimmäistä kertaa Kubuntua, niin missä vaiheessa kielipaketit pitää asentaa? :) Ensin pitää saada käyttis ja vasta sitten voi kielipaketteja asentaa.

Tuossa tilanteessa olin valinnut vaihtoehdon ota koko levy käyttöön. Lähtee siis tyhjältä pöydältä asennus.
« Viimeksi muokattu: 06.01.16 - klo:17.54 kirjoittanut ilkant »

arieep

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 254
    • Profiili
Vs: Kubuntu 15.10 asennuksen puutteellinen suomennos
« Vastaus #3 : 06.01.16 - klo:18.57 »
Asennuksen jälkeen menet Järjestelmäasetukset, Alue ja kieli, siellä on ensin Järjestelmän Maa ja seuraavalla välilehdellä Kielet. Selaa vasemmasta valikosta Suomi, sitten siirrät sen nuolella oikeanpuoleiseen ruutuun. Voit toki lisätä muitakin kieliä jos on tarvetta, mutta käyttökieli pidetään ylimmäisenä. Kieli vaihtuu(tulee käyttöön) viimeistään rebootin jälkeen, ehkä oloskirjautuminenkin riittää.

nm

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 16250
    • Profiili
Vs: Kubuntu 15.10 asennuksen puutteellinen suomennos
« Vastaus #4 : 06.01.16 - klo:19.03 »
@arieep ja kamara: Tässä oli kyse asennusohjelman käännöksestä, eli teksteistä, jotka näkyvät asennuksen aikana.

maximus

  • Vieras
Vs: Kubuntu 15.10 asennuksen puutteellinen suomennos
« Vastaus #5 : 29.02.16 - klo:10.44 »
Itsekin olen huomannut Kubuntu yms. asennusohjelmien olevan vähän kielipuolia ( Lue: hoono soomi)
Kde:en käännöksen laatu Kubuntussa on muutenkin aika huonoa.
Voisiko noita korjata jonnekin?

nm

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 16250
    • Profiili
Vs: Kubuntu 15.10 asennuksen puutteellinen suomennos
« Vastaus #6 : 29.02.16 - klo:11.12 »
Itsekin olen huomannut Kubuntu yms. asennusohjelmien olevan vähän kielipuolia ( Lue: hoono soomi)
Kde:en käännöksen laatu Kubuntussa on muutenkin aika huonoa.
Voisiko noita korjata jonnekin?

Voit rekrytoida itsesi käännöstiimiin: https://community.kde.org/KDE_Localization/fi
« Viimeksi muokattu: 29.02.16 - klo:11.14 kirjoittanut nm »

SuperOscar

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 4000
  • Ocatarinetabellatsumtsum!
    • Profiili
    • Legisign.org
Vs: Kubuntu 15.10 asennuksen puutteellinen suomennos
« Vastaus #7 : 01.03.16 - klo:14.01 »
Kde:en käännöksen laatu Kubuntussa on muutenkin aika huonoa.

Käännökset tulevat Kubuntussa niin kuin kaikissa muissakin distroissa KDE:n lokalisointitiimiltä. Ainoa tapa, millä Kubuntun KDE-käännös voi siis olla huonompi kuin jokin toisen distron on se, että Kubuntu käyttää vanhoja tai puutteellisia käännöstiedostoja.

Sinänsä me KDE:n lokalisointitiimissä kaipaamme kyllä lisää tekijöitä. Aika pienellä porukalla on toimittu, aktiivisia taitaa olla alle viisi. Käännös on kuitenkin tällä hetkellä aika hyvässä kuosissa: valtaosa muusta kuin kokeellisesta tavarasta (extragear ja playground) on sataprosenttisesti käännetty. Suurin ongelma on kuvankäsittelyohjelmien ja -kirjastojen sanastossa, koska niiden asiantuntijasta on ollut puute.
pöytäkone 1, kannettavat 1–3: Debian GNU/Linux 12; pöytäkone 2: openSUSE Tumbleweed; NUC: openSUSE Leap 15.5; RPi 1: FreeBSD 14-RELEASE; RPi 2: LibreELEC 11

JaniAlander

  • Käyttäjä / moderaattori+
  • Viestejä: 3319
    • Profiili
Vs: Kubuntu 15.10 asennuksen puutteellinen suomennos
« Vastaus #8 : 01.03.16 - klo:17.35 »
Niin pienen porukan tekemäksi KDE on kyllä käännetty hyvin, ei voi muuta kuin nostaa hattua. 
Core i5-9400F 2.9ghz 32GB Ram, Nvidia RTX2060 Kubuntu 22.04-64bit, Windows 10 Pro 64-bit Samsung Series 5, AMD A-6 2.1 GHz 4 Gt Ram, Ubuntu 18.04 64-bit.
Lenovo T60 Core2Duo 2GB Ram Ati Mobility Radeon 128 MB Ubuntu Mate 16.04-64bit
Commodore Amiga 500 1MB Ram.

Storck

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 90
    • Profiili
Vs: Kubuntu 15.10 asennuksen puutteellinen suomennos
« Vastaus #9 : 01.03.16 - klo:17.59 »
Testasin virtuaalisesti ja näinhän tuo on kuten jäsen ilkant kertoo. Kuva sano enemmän...


gedit. eikös tarkoituskin tosin ole se että itse asennus sujuu valitsemallaan kielellä, vasta päivityksen jälkeen asennettu U/K/L/X-ubuntu on ns. täydellisesti suomennettu. Ainoa poikkeus on Ubuntu Finnish Remix joka on ihan alusta alkaen pelkkää kotimaata...
« Viimeksi muokattu: 01.03.16 - klo:18.11 kirjoittanut Storck »
Kiitos ja anteeksi

JaniAlander

  • Käyttäjä / moderaattori+
  • Viestejä: 3319
    • Profiili
Vs: Kubuntu 15.10 asennuksen puutteellinen suomennos
« Vastaus #10 : 01.03.16 - klo:18.20 »
Joo näin sen pitäisi mennä, se on täysin suomennettu vasta kielipakettien asentamisen jälkeen, ja ne tulee aika lailla loppuvaiheessa asennusta.
Core i5-9400F 2.9ghz 32GB Ram, Nvidia RTX2060 Kubuntu 22.04-64bit, Windows 10 Pro 64-bit Samsung Series 5, AMD A-6 2.1 GHz 4 Gt Ram, Ubuntu 18.04 64-bit.
Lenovo T60 Core2Duo 2GB Ram Ati Mobility Radeon 128 MB Ubuntu Mate 16.04-64bit
Commodore Amiga 500 1MB Ram.

Larso

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 10
    • Profiili
Vs: Kubuntu 15.10 asennuksen puutteellinen suomennos
« Vastaus #11 : 05.03.16 - klo:17.36 »
Itsekin olen huomannut Kubuntu yms. asennusohjelmien olevan vähän kielipuolia ( Lue: hoono soomi)
Kde:en käännöksen laatu Kubuntussa on muutenkin aika huonoa.
Voisiko noita korjata jonnekin?

Mikä KDE:n tai Kubuntun käännöksen laadussa on huonoa järjestelmän asentamisen jälkeen? Onko käännös huono tietyissä ohjelmissa? Onko käännös puutteellinen? Sisältääkö se outoja termejä, outoja rakenteita, kielioppivirheitä, mitä?

KDE:n lokalisoijana korjaan mielelläni kaiken konkreettisen, josta ilmoitetaan. KDE:ssa on niin paljon viestejä (yli 230 000), että niiden kaikkien tarkistamisessa menisi ikä ja terveys. Testailen ohjelmien suomennoksia silloin tällöin, mutta en kaikkia ohjelmia jatkuvasti. Huomaan joskus Kubuntu-spesifisiä ongelmia kuukausia ongelman syntymisen jälkeen, koska en testaa esim. Muonia jatkuvasti. Esimerkiksi viimeksi vähän aikaa sitten Muon muuttui yhtäkkiä lähes englanninkieliseksi, kun kehittäjät muuttivat lähdekoodin kansiorakennetta eivätkä muistaneet päivittää käännöstiedoston nimeä kaikkialla. Korjasin, mutta korjaus ehti vasta seuraavaan (tai ehkä vasta sitä seuraavaan) korjausjulkaisuun.

Otan siis mielelläni vastaan kaikenlaisia raportteja ohjelmien puolikielisyydestä sekä hoonosta soomesta. Tiettyjen ohjelmien (Digikam, Kdenlive, Kstars ja muita) käännös tosin on tunnetusti puutteellinen (ja sisältää outouksia) ja varmaan pysyy sellaisena, jos joku ei ala huolehtia niiden käännöksestä säännöllisesti. Niihinkin toki teen yksittäisiä korjauksia, kun pyydetään, mutta mulla ja SuperOscarilla ei oikein riitä rahkeet niiden ylläpitämiseen niin kuin SuperOscar jo mainitsikin. Ja niin, Amarokin vakaan julkaisun käännös on myös tunnetusti puutteellinen ja parempi käännös on ollut olemassa ties kuinka pitkään, mutta Amarokin kehittäjät eivät ole saaneet aikaiseksi julkaista uutta versiota yli kahteen vuoteen.

KDE:n lokalisointitiimi ei muuten käännä kaikkia Kubuntussa näkyviä viestejä. Esimerkiksi asennusohjelma on tällainen. Tässä on lisää tietoa: https://community.kde.org/Kubuntu/Translation

Muokkaus: Käsittääkseni vielä on aikaa parantaa noita Launchpadissä tehtäviä käännöksiä 16.04:ää varten. Siinä mielessä nyt on siis hyvä hetki.

Muokkaus2: Selvitin, että asennuksen oikean puolen diaesityksen suomennos ei ole näin puutteellinen, vaan suomennetut viestit eivät näy jonkin muun ongelman takia. Bugiraportti: https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/ubiquity-slideshow-ubuntu/+bug/1512834 (tuo on 16.04:lle, mutta yhdessä kommentissa on linkit aiempien versioiden vastaaviin bugeihin)
« Viimeksi muokattu: 07.03.16 - klo:16.56 kirjoittanut Larso »

maximus

  • Vieras
Vs: Kubuntu 15.10 asennuksen puutteellinen suomennos
« Vastaus #12 : 08.03.16 - klo:13.46 »
sana viipeet ei ole suomenkieltä.
sen sijaan viive,viiveet jne. on suomenkieltä.
muitakin olen huomannut.

nm

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 16250
    • Profiili
Vs: Kubuntu 15.10 asennuksen puutteellinen suomennos
« Vastaus #13 : 08.03.16 - klo:14.26 »
sana viipeet ei ole suomenkieltä.

Astevaihtelullinen taivutus viive - viipeet on kielihistoriallisesti perusteltu, ja jossain vaiheessa se oli myös virallisesti ainoa hyväksytty muoto. Nykyisin hyväksytään molemmat vaihtoehdot.

https://www.cs.tut.fi/~jkorpela/kielenopas/2.8.html#linjat-k
http://www.cs.tut.fi/~jkorpela/normit.html#viive
http://www.kielikello.fi/index.php?mid=2&pid=11&aid=274

muitakin olen huomannut.

Merkitse muistiin ja raportoi.
« Viimeksi muokattu: 08.03.16 - klo:14.29 kirjoittanut nm »

SuperOscar

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 4000
  • Ocatarinetabellatsumtsum!
    • Profiili
    • Legisign.org
Vs: Kubuntu 15.10 asennuksen puutteellinen suomennos
« Vastaus #14 : 08.03.16 - klo:17.20 »
Viive : viipeen nimenomaan on oikein. ”Viiveen” on vain hupsu, vaikka se nykyisin tosiaan hyväksytäänkin, kuten nm totesi. Perustelu ei ole pelkästään kielihistoriallinen vaan yhtä lailla synkroninen: sanahan kuuluu viipyä-pesueeseen.
pöytäkone 1, kannettavat 1–3: Debian GNU/Linux 12; pöytäkone 2: openSUSE Tumbleweed; NUC: openSUSE Leap 15.5; RPi 1: FreeBSD 14-RELEASE; RPi 2: LibreELEC 11

salai

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 2126
    • Profiili
Vs: Kubuntu 15.10 asennuksen puutteellinen suomennos
« Vastaus #15 : 08.03.16 - klo:17.43 »
Viive : viipeen nimenomaan on oikein. ”Viiveen” on vain hupsu, vaikka se nykyisin tosiaan hyväksytäänkin, kuten nm totesi. Perustelu ei ole pelkästään kielihistoriallinen vaan yhtä lailla synkroninen: sanahan kuuluu viipyä-pesueeseen.
Ei minun kielihistoriallisessa lapsuudessa kukaan käyttänyt tuollaista väkinäistä viipeen-ilmaisua, jota yritettiin yhdessä vaiheessa pakottaa jokaisen suuhun.
Kielitieteelliset keekoilijat saavat kääntää Kubuntunsa miten lystäävät, onneksi sitä ei ole pakko kenenkään käyttää.

JaniAlander

  • Käyttäjä / moderaattori+
  • Viestejä: 3319
    • Profiili
Vs: Kubuntu 15.10 asennuksen puutteellinen suomennos
« Vastaus #16 : 08.03.16 - klo:21.08 »
Ihan korvatuntumalta "viipeen" kuulostaa kyllä oikeammalta kuin "viiveen".
Core i5-9400F 2.9ghz 32GB Ram, Nvidia RTX2060 Kubuntu 22.04-64bit, Windows 10 Pro 64-bit Samsung Series 5, AMD A-6 2.1 GHz 4 Gt Ram, Ubuntu 18.04 64-bit.
Lenovo T60 Core2Duo 2GB Ram Ati Mobility Radeon 128 MB Ubuntu Mate 16.04-64bit
Commodore Amiga 500 1MB Ram.

Larso

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 10
    • Profiili
Vs: Kubuntu 15.10 asennuksen puutteellinen suomennos
« Vastaus #17 : 22.03.16 - klo:16.17 »
Viive-taivutuksesta: Näemmä kaikkia ei voi miellyttää. Toinen pitää toista muotoa oikeana ja toinen toista. Viiveen/viiveet/viiveellä on kuitenkin yleisempi muoto, ja se on käytössä myös monien muiden ohjelmien suomennoksissa. Vaihdoin siis nyt KDE:n suomennokset käyttämään kaikkialla näitä muotoja. Muutos ilmaantuu ohjelmiin sitä mukaa, kun uusia versioita julkaistaan. Kiitos palautteesta ja toivottavasti annatte palautetta jatkossakin.