Kirjoittaja Aihe: App(lication)-sanan suomennos  (Luettu 18111 kertaa)

Heikki Ketoharju

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 716
  • Tee enemmän, harmittaa vähemmän!
    • Profiili
    • heikki.ketoharju.info
Vs: App(lication)-sanan suomennos
« Vastaus #20 : 29.06.12 - klo:17.31 »
Tuossa ylempänä ehdotettiin "sovelmaa" app-sanan suomennokseksi. Ei kuulosta järkevältä. Kun Ubuntun päävalikossa puhutaan "appseista", niin sehän on lyhentymä sanasta "Application". Sen sijaan "Sovelma" ei ole lyhentymä sanasta "Sovellus", vaan ihan eri juttu: pieni ohjelmanpätkä. Tosin sovelmia olen aina tykännyt sanoa pikkuohjelmiksi tai pikkusovelluksiksi. Sillälailla muutkin kuin insinöörit ymmärtää, mitä tarkoitan.

Mitä tulee Ubuntun trendikkyyteen, niin minäkin pidän uudesta linjasta! Sen sijaan en ole koskaan tykännyt huonoista suomennoksista, joita avoimen koodin maailmassa on turhan paljon edelleen. Huono suomennos käyttää slangisanoja tai epämääräistä insinöörijargonia, on käännetty sanasta sanaan englannista tai on jostain muusta syystä hankala ymmärtää. Tämän näen hyvin selvästi opastaessani yli 60-vuotiaita sukulaisiani Ubuntun käytössä. He eivät tasan varmasti tiedä mikä on "appsi" sen enempää kuin mikä on "sovelma". Heillä on monesti jo muutenkin hankalaa harrastajanörttien tekemien suomennosten keskellä.

Asetetaanpa kysymys toisin: eikö ole totta, että englannissa (etenkin amerikanenglannissa) erilaiset lyhennelmät ja sanalyhenteet ovat tyypillisiä? Ja eikö ole yhtä lailla totta, että suomen kielessä tällainen lyhentäminen ei ole tyypillistä? Olenko väärässä? Kielitiedettä lukeneet vastatkaa!

Jos nämä väitteeni pitävät paikkansa, silloin ei tulisi edes pyrkiä "App"-sanan suoraan suomentamiseen, vaan tulisi miettiä, mitä sanalla oikeasti halutaan saavuttaa (Säästää tilaa? Luoda rento vaikutelma?), ja sen jälkeen luoda suomen kielen lähtökohdista jotain yksinkertaista ja ymmärrettävää, joka vastaisi alkuperäisiä tavoitteita.
-
Minä kirjoittelen suomenkielisiä ohjeita Linux-musiikintekoon:
http://linux.fi/wiki/Musiikinteko_Linuxilla
-
Kansainvälinen Linux-audio -wiki, sovellusluettelo ja äänikorttitietokanta:
http://wiki.linuxaudio.org

Storck

  • Vieras
Vs: App(lication)-sanan suomennos
« Vastaus #21 : 29.06.12 - klo:17.54 »
Asetetaanpa kysymys toisin: eikö ole totta, että englannissa (etenkin amerikanenglannissa) erilaiset lyhennelmät ja sanalyhenteet ovat tyypillisiä? Ja eikö ole yhtä lailla totta, että suomen kielessä tällainen lyhentäminen ei ole tyypillistä? Olenko väärässä? Kielitiedettä lukeneet vastatkaa!

Jos nämä väitteeni pitävät paikkansa, silloin ei tulisi edes pyrkiä "App"-sanan suoraan suomentamiseen, vaan tulisi miettiä, mitä sanalla oikeasti halutaan saavuttaa (Säästää tilaa? Luoda rento vaikutelma?), ja sen jälkeen luoda suomen kielen lähtökohdista jotain yksinkertaista ja ymmärrettävää, joka vastaisi alkuperäisiä tavoitteita.

Paras kielitieteilijä täällä taitaa olla SuperOscar joten annetaan hänelle tuo tieteellinen osa.

Itse (ottamatta kantaa mihinkään päätöksiin) olen sitä mieltä että Suomessa suomeksi eikä mitään kielislangeja termeihin. Se ei ole kielen rikkautta että keksitään sanoja jotka ei tarkoita mitään, vrt: app apsi appeja jne jne. Englanti englantina ja suomi suomena. 

qwertyy

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 5661
    • Profiili
Vs: App(lication)-sanan suomennos
« Vastaus #22 : 29.06.12 - klo:19.19 »
Asetetaanpa kysymys toisin: eikö ole totta, että englannissa (etenkin amerikanenglannissa) erilaiset lyhennelmät ja sanalyhenteet ovat tyypillisiä? Ja eikö ole yhtä lailla totta, että suomen kielessä tällainen lyhentäminen ei ole tyypillistä? Olenko väärässä?
En kyllä todellakaan ole mikään kielitieteilijä, mutta ehkä oikeastaan lyhentäminen pätee enemmän brittienglantiin, varsinkin puhelikielessä. Toisaalta britti- ja australianenglanti muistuttaa ehkä jossain määrin kieltämme, eli käytetään aika paljon slangi/murresanoja puhekielessä. Tosin lyhentää jenkit kyllä esim. gasoline sanan erikoisesti gas muotoiseksi ja löytyy sieltäkin aika paljon lyhenteitä. Australialaiset taas käyttää todella paljon aika veikeitä slangisanoja, Itseasiassa aika hämmentävää kuinka paljon "eroja" englanninkielissä on alueittain. Hämmentävää kyllä myös että miksi sieltä pitää alkaa repiä normaaleja sanoja suomenkieleen :)

Mutta taikaisin itse ketjun aiheeseen. Tuossa tuli jo pari viestiä aiemmin hyvin selville, että edes kaikki jenkit eivät välttämättä tunnista 'app' sanaa, vaikka se onkin 2010 valittu viralliseksi sanaksi.
Lainaus
WORD OF THE YEAR
app: application program for a computer or phone operating system. As in "there’s an app for
that," an advertising slogan for the iPhone. 52/69 WINNER
http://www.americandialect.org/American-Dialect-Society-2010-Word-of-the-Year-PRESS-RELEASE.pdf

Application program = Sovellusohjelma. Samasta käy ilmi, että se on myös rapakontakana virallisesti murretta, eikä edes sisällä mitään varsinaista uutta käsitettä. Nähtävästi kaikenlisäksi lähtenyt omppumaailman mainoksesta.
« Viimeksi muokattu: 29.06.12 - klo:19.21 kirjoittanut qwertyy »

SuperOscar

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 3993
  • Ocatarinetabellatsumtsum!
    • Profiili
    • Legisign.org
Vs: App(lication)-sanan suomennos
« Vastaus #23 : 29.06.12 - klo:21.09 »
Asetetaanpa kysymys toisin: eikö ole totta, että englannissa (etenkin amerikanenglannissa) erilaiset lyhennelmät ja sanalyhenteet ovat tyypillisiä? Ja eikö ole yhtä lailla totta, että suomen kielessä tällainen lyhentäminen ei ole tyypillistä?

Tähänhän minä jo tuolla aiempana vastasinkin: On tavallista englannissa, ei ole tavallista suomessa. (Tosin käytin Ison suomen kieliopin valitsemaa termiä typistesana ”lyhennelmän” sijaan, ks. VISK § 167: http://scripta.kotus.fi/visk/sisallys.php?p=167.) Kyse on pitkälti siitä, että englannin taajakäyttöisimmät sanat ovat yksitavuisia,ja tämä on se sanahahmo, jota puhujat tavoittelevat.

En tiedä, onko tässä eroa amerikan- ja brittienglannin välillä, mutta esimerkkejä tästä löytyy arkikielestä vaikka kuinka paljon: brassiere > bra ’rintaliivit’, doctor > doc ’lääkäri, tohtori’, qwertyyn mainitsema gasoline > gas ’bensiini’, gymnasium > gym ’liikunta, kuntosali’, mathematics > math ’matematiikka’ jne.
pöytäkone 1, kannettavat 1–3: Debian GNU/Linux 12; pöytäkone 2: openSUSE Tumbleweed; NUC: openSUSE Leap 15.5; RPi 1: FreeBSD 13.2-RELEASE; RPi 2: LibreELEC 11

Heikki Ketoharju

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 716
  • Tee enemmän, harmittaa vähemmän!
    • Profiili
    • heikki.ketoharju.info
Vs: App(lication)-sanan suomennos
« Vastaus #24 : 01.07.12 - klo:22.29 »
Mainio vastaus, SuperOscar! Huomasin postattuani, että aiemmin olit jo saman asian esiin nostanut. Varmaan siis sovellus on järkevin tapa puhua ohjelmistoista vielä jatkossakin.

Ja jotta ei nyt menisi ihan toisen, trendikkyyttä vaativan osapuolen lyttäämiseksi, niin sanottakoon, että minun mielestäni Ubuntu on sangen moderni ja tyylikäs järjestelmä, vaikka valikossa lukisikin sovellus eikä app :)
-
Minä kirjoittelen suomenkielisiä ohjeita Linux-musiikintekoon:
http://linux.fi/wiki/Musiikinteko_Linuxilla
-
Kansainvälinen Linux-audio -wiki, sovellusluettelo ja äänikorttitietokanta:
http://wiki.linuxaudio.org

JaniAlander

  • Käyttäjä / moderaattori+
  • Viestejä: 3319
    • Profiili
Vs: App(lication)-sanan suomennos
« Vastaus #25 : 04.07.12 - klo:12.52 »
Ei missään nimessä niitä inhoja lyhenteitä. Kyrsivät jo englanninkielisessä tekstissäkin. Muutenkin monet noista "app":eista ovat sellaisia pikkunäppäriä apuohjelmia eivät niinkään oikein kunnon kokoisia sovelluksia.
Core i5-9400F 2.9ghz 32GB Ram, Nvidia RTX2060 Kubuntu 22.04-64bit, Windows 10 Pro 64-bit Samsung Series 5, AMD A-6 2.1 GHz 4 Gt Ram, Ubuntu 18.04 64-bit.
Lenovo T60 Core2Duo 2GB Ram Ati Mobility Radeon 128 MB Ubuntu Mate 16.04-64bit
Commodore Amiga 500 1MB Ram.