Kirjoittaja Aihe: Lubuntun tiedostonhallinnan PCManFM suomennos  (Luettu 2786 kertaa)

timbba

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 1413
    • Profiili
Lubuntun tiedostonhallinnan PCManFM suomennos
« : 01.11.10 - klo:07.28 »
Päätinpä suomentaa 10.10:ssä olevan PCManFM 0.9.7 version omaan käyttööni. Jos joku haluaa suomennokseni ottaa käyttöön, niin ihan vapaasti. Tosin tarkistan viel ainakin tuplaten omat kömpelöt suomennokseni ennen kuin pistän sen jakoon haluaville.

PS. Sen voin sanoa, että suomentaminen ei todellakaan ole minun vahvuuksiani, joten parempia käännöksiä saa sitten ehdotella vapaasti.
« Viimeksi muokattu: 01.11.10 - klo:08.08 kirjoittanut timbba »

J3K

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 193
    • Profiili
Vs: Lubuntun tiedostonhallinnan PCManFM suomennos
« Vastaus #1 : 02.11.10 - klo:01.43 »
Kappas kummaa en huomannutkaan että oli lontooksi kun eilen vasta asensin miniini tuon. Ei tule enää ajatelleeksikaan kummalla kielellä on. Mutta kyllä, kiinnostusta löytyy jospa joku tuttu sellaista tarvitsee.

salai

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 2126
    • Profiili
Vs: Lubuntun tiedostonhallinnan PCManFM suomennos
« Vastaus #2 : 02.11.10 - klo:04.54 »
On jo aikaisemmin kiinnostanut PCManFM:n suomalainen versio, taisin kyselläkin sitä joskus. Vertasitko suomennostasi PCLinuxOS:n uudessa 2010.10 LXDE-versiossa tulevaan PCManFM 0.9.8:een? Sehän oli jo suurelta osalta suomennettu, lieneekö kopioitu vanhemmista versiosta?

timbba

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 1413
    • Profiili
Vs: Lubuntun tiedostonhallinnan PCManFM suomennos
« Vastaus #3 : 02.11.10 - klo:06.34 »
Kyllä tämä mun suomennos on puhtaasti enkun lokalisointifilestä suoraan pyöräytetty oman pääni tuotoksilla :). Lisäksi se on väsätty about puolessa tunnissa ja tsekattu jälkeenpäin vain kirjoitusvirheet. Varmasti siis löytyy parempiakin suomennoksia joihinkin (lue: useampaankin) kohtaan, joten parannuksia saa laittaa tulemaan.

Suomennosraakile löytyy liitteenä, mutta .mo -tiedostoja ei saa laittaa liitteeksi, joten....
Muuta liitteen tiedostopääte latauksen jälkeen "mo":ksi ja tallennat vain sen kansioon "/usr/share/locale/fi/LC_MESSAGES/". Muista viel kirjautua ulos ja takaisin sisään, sillä ainakin lennosta itselläni meni sekaisin käännökset.

[ylläpito on poistanut liitteen]

SuperOscar

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 4064
  • Ocatarinetabellatsumtsum!
    • Profiili
    • Legisign.org
Vs: Lubuntun tiedostonhallinnan PCManFM suomennos
« Vastaus #4 : 02.11.10 - klo:10.27 »
Pari korjausta ja ehdotusta:

  • ”Luo symboolinen linkki” > symbolinen
  • ”Yksityiskohtainen listanäkymä” > luettelonäkymä
  • ”Tunnistaa...” > Tunnistetaan... (minusta näihin sopii paremmin passiivi)
  • ”Piilota 'Sulje välilehdet' painikkeet” > Piilota Sulje välilehti -painike
  • ”Avaa kansiot yhdellä klikkauksella” > napsautuksella
  • ”Avaa tiedostonhallinnassa”, ”Avaa uudessa välilehdessä” jne. > tiedostonhallintaan, uuteen välilehteen jne. (minusta illatiivi on suomalaisempi)
  • ”Opened in Current Tab” = ”Avataan nykyiseen välilehteen”? En tiedä kontekstia, mutta voiko tuo olla oikein?
  • ”Ole hyvä ja valitse kuvatiedosto” > Valitse kuvatiedosto (sama kaikissa Please-alkuisissa englannin ilmauksissa: suomeksi ylenpalttinen kohteliaisuus kuulostaa hassulta)
  • ”Nimeä uudelleen” > Muuta nimeä (tämä on lempparivalituksenaiheeni! :))
  • ”Näytä ikkunanhallintaohjelman valikko työpöytää klikattaessa” > napsautettaessa
  • ”Käytä SI desimaalietuliitteitä  IEC binäärietuliitteiden sijaan” > Käytä desimaalisia SI-etuliitteitä binaaristen IEC-etuliitteiden sijaan
  • ”Olet pääkäyttäjän oikeuksilla” > pääkäyttäjätilassa
  • Tiivistetty näkymä” > Tiivis
  • Asemien hallinta” > Taltioiden

Sokerina pohjalla: ”käännös-kreditit”, eeh!!!, mitähän tämä olisi sujuvimmin? kiitokset käännöksestä? Ideoita?
pöytäkone 1, NUC: openSUSE Leap 15.6, kannettavat 1–3: Debian GNU/Linux 12; pöytäkone 2: openSUSE Tumbleweed; RPi 1: FreeBSD 14-RELEASE; RPi 2: LibreELEC 11

timbba

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 1413
    • Profiili
Vs: Lubuntun tiedostonhallinnan PCManFM suomennos
« Vastaus #5 : 02.11.10 - klo:10.45 »
Pari korjausta ja ehdotusta:

  • ”Luo symboolinen linkki” > symbolinen
  • ”Yksityiskohtainen listanäkymä” > luettelonäkymä
  • ”Tunnistaa...” > Tunnistetaan... (minusta näihin sopii paremmin passiivi)
  • ”Piilota 'Sulje välilehdet' painikkeet” > Piilota Sulje välilehti -painike
  • ”Avaa kansiot yhdellä klikkauksella” > napsautuksella
  • ”Avaa tiedostonhallinnassa”, ”Avaa uudessa välilehdessä” jne. > tiedostonhallintaan, uuteen välilehteen jne. (minusta illatiivi on suomalaisempi)
  • ”Opened in Current Tab” = ”Avataan nykyiseen välilehteen”? En tiedä kontekstia, mutta voiko tuo olla oikein?
  • ”Ole hyvä ja valitse kuvatiedosto” > Valitse kuvatiedosto (sama kaikissa Please-alkuisissa englannin ilmauksissa: suomeksi ylenpalttinen kohteliaisuus kuulostaa hassulta)
  • ”Nimeä uudelleen” > Muuta nimeä (tämä on lempparivalituksenaiheeni! :))
  • ”Näytä ikkunanhallintaohjelman valikko työpöytää klikattaessa” > napsautettaessa
  • ”Käytä SI desimaalietuliitteitä  IEC binäärietuliitteiden sijaan” > Käytä desimaalisia SI-etuliitteitä binaaristen IEC-etuliitteiden sijaan
  • ”Olet pääkäyttäjän oikeuksilla” > pääkäyttäjätilassa
  • Tiivistetty näkymä” > Tiivis
  • Asemien hallinta” > Taltioiden

Sokerina pohjalla: ”käännös-kreditit”, eeh!!!, mitähän tämä olisi sujuvimmin? kiitokset käännöksestä? Ideoita?

Kiitokset korjausehdotuksista ja hienoa että ammattilaisena kommentoit kömpelöjä suomennoksiani. :)
Muutetaan ja pistetään versio kaksi pian ladattavaksi.

Edit: Lisätty uusi liite.

[ylläpito on poistanut liitteen]
« Viimeksi muokattu: 02.11.10 - klo:11.00 kirjoittanut timbba »