Kirjoittaja Aihe: hissit  (Luettu 7848 kertaa)

qwertyy

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 5674
    • Profiili
Vs: hissit
« Vastaus #20 : 02.11.09 - klo:22.20 »
Tämä yksin riittää todistamaan laattahiiren osoitinlaitteista parhaaksi: en tajua ihmisiä, jotka hankkivat läppäriin erillisen hiiren.

Ehkä siksi, koska käytettävyys on parempi, nappeja saa enemmän, etc..

Pöh – olen pärjännyt hyvin kahdella painikkeella, ja käytettävyyshän on nimenomaan laattahiiressä parempi. Ei tule niskavaivojakaan.
Olen pitkälti samaa mieltä kanssasi, mutta joissain koneissa touchpadin tuntuma vain on todella heikko ja tuo on ehdottomasti on DV7:n heikoin ominaisuus ja siksi käytän siinä normaalia hiirtä. Tuo näppäimien määräkin on hiukan kiisteltävissä koska joissain koneissahan on erikseen vielä näppäinten keskellä nelisuuntainen näppäin, eli näppäimissäkään ei välttämättä jää jälkeen lainkaan touchpadin käytöllä.

SuperOscar

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 4000
  • Ocatarinetabellatsumtsum!
    • Profiili
    • Legisign.org
Vs: hissit
« Vastaus #21 : 02.11.09 - klo:22.39 »
sitten voisit itseksesi selvittää minkä vuoksi suomennos ja kääntäminen otetaan eri tavalla niiden kääntäjien parissa jotka ovat jo eläkkeellä

Väitätkö siis, että nyt eläkkeellä olevat kääntäjät tekivät terminologisen eron, jota ei tehnyt sen paremmin heitä edeltänyt kieli (ks. Nykysuomen sanakirja, s.v. suomentaa) kuin nykykielikään (ks. Perussanakirja)? Kyllä suomentaa on aina merkinnyt vain ja ainoastaan ’kääntää suomeksi’.

Lainaus
Voit kääntää vitsin englannista suomeksi, siten että se on tarkka mutta se ei ole enää hauska koska sitä ei ole suomennettu.

Jos sitä ei ole suomennettu, sitä ei ole käännettykään – ainakaan suomeksi. Ainutkaan oikea kääntäjä ei suostuisi puhumaan ”käännöksestä”, jollei tekstin merkitys siitä välity. ”Sanatarkoista käännöksistä” puhuvat vain maallikot, kun eivät tiedä, mistä puhuvat. (Lingvisti tosin voi oikeasti käyttääkin ”sanatarkkoja käännöksiä”, mutta silloin puhutaan lemmauksesta tai interlineaarisesta tekstistä.)

Lainaus
Jos et osaa edes erottaa virtuaalista teknistä toimintaa fyysisestä toiminnasta

Kumpikin on toimintaa ja sijaitsee samassa maailmankaikkeudessa. Tuo olisi hyvinkin selvää sellaiselle, joka olisi koskaan opiskellut vähänkään filosofiaa.

Aiheesta kolmanteentoista:

joissain koneissa touchpadin tuntuma vain on todella heikko

Ehkä minulla on ollut onnea, koska ei ole semmoiseen koneeseen törmännyt – huonoihin hiiriin kyllä.

Laattahiiren saa toki ilman konettakin: itselläni on kaksikin irrallaan ostettua näppäimistöä, joissa on laattahiiri. Kumpikaan ei vain muuten tyydytä. Toinen on KeySonicin jo ikivanha mininäppis, jossa Ctrl-näppäin tahtoi jo uutena jäädä pohjaan, toinen KeySonicin täyskokoinen näppis, jossa näppäinten asettelu on täysin älytön: koneen nukkupainike ja pari muuta näppäintä on sijoitettu vasemman Ctrl:n alapuolelle. Linuxissa siitä ei ole muuta harmia kuin että Ctrl-painikkeen tavoittelu osuu turhan usein väärään namiskaan, mutta Windowsissa, missä mitään ei oikein pysty säätämään, vikaan osuneella Ctrl:n painalluksella sai koneen pikavauhtia uinailemaan.
pöytäkone 1, kannettavat 1–3: Debian GNU/Linux 12; pöytäkone 2: openSUSE Tumbleweed; NUC: openSUSE Leap 15.5; RPi 1: FreeBSD 14-RELEASE; RPi 2: LibreELEC 11

rnx

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 43
    • Profiili
Vs: hissit
« Vastaus #22 : 02.11.09 - klo:22.58 »
Ja sitten vielä mukaanlukien että hissi tarkoittaa kuljetusvälinettä oikeassa maailmassa eikä sen toimintoa vastaa mitenkään vierityspalkin toiminto jonka vuoksi sitä voitaisiin kutsua samaksi.

Onkos toi herrahissi sitten laillinen suomenkielen sana? ???