Ubuntun kehittäminen ja yhteisö > Ubuntu Suomi ja yhteisöt

Tämä keskustelupalsta (kaikilta osin) suomeksi?

(1/2) > >>

simohell:
Kun tein tänne tänään tunnuksen panin merkille sen, että käyttöehdot on listattu englanniksi. Voisi kuvitella että suomalaisella foorumilla on erilaiset säännöt. En nyt ole aivan varma, mutta on jäänyt sellainen mielikuva, että laitkin voivat olla erilaisia. (Toisaalta enhän ole jaksanut tarkistaa, missä tämä palvelu sijaitsee fyysisesti...)

Toinen vaikutelma on, että tässäkin softassa on osittain taidettu syyllistyä käyttämään suomenkielen lisäksi myös "nörttiä". Minusta käännöksissä on tärkeää se, että sanat toimivat myös käytännössä -- ei vain kielitiedostossa.

Sanamuodot ovat siinä mielessä suomenkielen kirous englannista käännettäessä, että nominatiivit ja imperatiivit menevät helposti sekaisin rinnasteisissa toiminnoissa. Englannin kielessä imperatiivin ja nominatiivin erona on artikkeli, mutta tällä keskustelupalstalla on imperatiivi "reply" eli vastaa käännetty nominatiiviksi vastaus. Kuitenkin muut linkit ovat imperatiiveina (kuten pitääkin).

No... luoja tietää, että tämän foorumin käännös on hyvä verrattuna moniin muihin ohjelmiin.

Mutta käyttöehdot olisi minusta hyvä tarkistaa ja kääntää.

simohell:
Liittyen edelliseen, ja koska käytän englanninkin kielistä foorumia englanniksi, vaihdoin käytetyksi kielekseni "english". Sen seurauksena kaikki sivut käyttävät oletuksena ISO-8859-1 kirjaimistoa, eli skandit heittävät Firefoxissa häränpyllyä. Korjaamiseksi käyttäjän päässä pitäisi jokaisella sivulla erikseen vaihtaa koodaus UTF:ksi. On siis pakko palata suomenkieliseen.

Joku voisi (siis jos ehtii ja jaksaa, vapaa-aikanahan tätä tehdään) vaihtaa myös englanninkielisen käyttöliittymän käyttämään unicodea.

Owdy:

--- Lainaus käyttäjältä: simohell - 28.12.05 - klo:20.39 ---Englannin kielessä imperatiivin ja nominatiivin erona on artikkeli, mutta tällä keskustelupalstalla on imperatiivi "reply" eli vastaa käännetty nominatiiviksi vastaus. Kuitenkin muut linkit ovat imperatiiveina (kuten pitääkin).

--- Lainaus päättyy ---
Totta, korjaan tuon virheen seuraavaan SMF versioon (SMF 1.1). Siinä on montaa muutakin kohtaa hiottu. Kiitos palautteesta. Otan jatkossakin sitä mieluusti vastaan, esim täällä: http://www.simplemachines.org/community/index.php?board=39.0
1.0.5 versiota en hirveästi enää muuta, koska 1.1 julkaistaan aivan piakkoin.

Owdy:
Nyt selkis miksi olin sen noin kääntänyt. Samaa kohtaa käytetään myös tossa otsikon alla, eli vastaus #3 jne. Siihen ei oikein 'vastaa' sovi.

simohell:

--- Lainaus käyttäjältä: Osku - 01.01.06 - klo:00.54 ---Nyt selkis miksi olin sen noin kääntänyt. Samaa kohtaa käytetään myös tossa otsikon alla, eli vastaus #3 jne. Siihen ei oikein 'vastaa' sovi.

--- Lainaus päättyy ---

Ihan pätevä syy. Tämä toisaalta osoittaa että englanninkielisten ohjelmia lokalisointia suomeksi ei useinkaan voi tehdä pelkällä kielitiedostolla - pitäisi rukata myös muualta, eli lisätä kielitiedostoon ja koodiin kaikki käyttöliittymässä tarvittavat sijamuodot omina sanoina. (ettei koskaan tulisi sellaisia lauseita kuin esim. "Sinun ostoskori sisältää [...]")

Navigaatio

[0] Viestien etusivu

[#] Seuraava sivu

Siirry pois tekstitilasta