Tuon käännössivun toiminta nyt on aika itsestään selvää jokaiselle käännöstyöhön kykenevälle. Väännetään nyt kuitenkin varmuuden vuoksi rautalankaa.
Siirry
sivulle http://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/fi. Systeemi ei edellytä kirjautumista eikä käyttäjätunnuksen luomista.
Käännös: valitse käännettävä kuvaus otsikon
Pending translation alta.
a) Käännä. Napsauta
Submit.
b) Jos ei huvitakaan kääntää, napsauta
Abandon. Nyt teksti vapautuu muiden käännettäväksi.
Tarkistus: valitse tarkistettava kuvaus otsikon
Pending review alta.
a) Jos kaikki OK, hyväksy käännös napsauttamalla
Accept as is.
b) Jos haluat tehdä korjauksia, muokkaa tekstiä ja napsauta
Accept with changes.
Paketin kuvaus vaatii
kolme hyväksyntää ilman muutoksia tullakseen hyväksytyksi. Jokainen yhdenkin merkin laajuinen muutos tekstiin aloittaa tarkistusprosessin uudestaan.
Jos haluat kääntää
tietyn paketin kuvauksen, käytä toimintoa
Fetch specific description.
Ja ihan oikeasti kannattaa myös tutustua joihinkin kielenhuolto-ohjeisiin ennen kääntämiseen ryhtymistä. Tarkastakaa pilkkusäännöt, välttäkää anglismeja, älkää noudattako alkutekstin lauserakennetta. Jos koulussa oli vaikeuksia oikeinkirjoituksen ja pilkkusääntöjen kanssa, kannattaa miettiä työhön ryhtymisen järkevyyttä
-->
http://www.elisanet.fi/pekpalli/kielenhuolto.htmlEsim. alkutekstin
based on kannattaa kääntää "joka perustuu"-relatiivilauseella, eikä lauseenvastikkeella "perustuen". Ymmärrettävyys ja selkokielisyys on tärkeää, ei käännöksen sanantarkkuus.
Sanastoja löytyy webistä:
KDE:
http://www.kde-fi.org/terms.phpOpenGL:
http://fi.wikibooks.org/wiki/OpenGL/Sanastomozilla:
http://www.mozilla.fi/wiki/Lokalisoinnin_perussanastohttp://kaino.kotus.fi/www/ordlistor/dataordlista.htmlwww.lokalisointi.org näyttää olevan alhaalla...
Myös Wikipediasta voi hakea teknisten termien suomennoksia.