Vastaanpa itselleni
. En käännä noita sanoja. Hienoa katsoa miten suomennos parantuu rosetassa. Näkee monesti että, jonkin rivin suomentaja on käynyt useamman kerran korjaamassa omaa kääänöstään. Alla näkee edelliset versiot ja ehdotetut. Tosin näkee myös joskus että ehdotus on parempi mutta oma käännös on lätkäisty päälle.
Itse korjaiin yhtä pakettia mitä olin kääntänyt aika lailla uusiks kun luin manuaalin netistä
, asiat tarkoittivat ihan muuta...
Kun ois rosetassa toiminto millä sais omat tai muiden käännökset alekkain kaikista paketeista, voisi helpommin tutkia oma ja muiden käännöksiä. JOS toimii käännöksen siirtäminen uuteen ubuntu versioon tulevaisuudessa automaattisesti, käännösurakka helpottuu? ja voi tarkastella paremmin entisiä..