61
Ubuntu Suomi ja yhteisöt / Vs: Pamela123 ja muut forumille rekisteröityneet spammaajat
« : 04.05.10 - klo:11.35 »
Lähetin Canonicalille raportin tästä, toivotaan että jotain tapahtuisi..
r
r
Ubuntu 24.04.2 LTS | Lataa ja asenna | Tutustu yhteisöön | Blogi | Yritysten tarjoamat palvelut
Uusimmat julkaisut: 24.04.2 LTS (suositeltu, 20.2.2025) ja 25.04 (17.4.2025).
Tässä osiossa voit tarkastella kaikkia tämän jäsenen viestejä. Huomaa, että näet viestit vain niiltä alueilta, joihin sinulla on pääsy.
Omaan käyttöön sen yhden voi, jos haluaa nimen omaan painetun, tilata ShipIt-palvelunkin kautta.
...
Onko tämä edelleen validi? Olen mukana järjestämässä, jos varaus on tehty? Pystyn toimittamaan 1 - 20 läppäriä, pari projektoria reitittimen jne.. laittakaa vaan toivetta peliin. Voin itse myös pitää demon.
T: Niko
(Ressun peruskoulun ATK-maikka)
'tallennustilavuus' tai 'tallennuskapasiteetti', mielestäni kumpikin yhtä kenkkuja.. Pitäis ehkä hakea sitä että mitä tuolla ylipäätään halutaan sanoa, siis kait sitä että ko. laitteelle voidaan tallentaa? Otsikko on 'viime aikoina liitetyt laitteet' (sekin voisi ehkä olla äskettäin eikä viime aikoina.. toisaalta nuohan eivät tuolta katoa vaikka odottelisi 5 vuotta, jolloin ne eivät ole äskettäin eikä viime aikoina.. Minua ei kannata liikaa kuunnella vaan osaavat kääntäjät päättäkööt itse, kuitenkin joku 'liitetyt laitteet' tms olisi looginen otsake..). Mutta sitten siinä tosiaan on 'optinen levy' - pitäisikö tuo storage media olla tallennuslaite tms.. ei, ei sekään hyvä..Lainaus- device notificator -plasmoid merkkaa muistikortin kategoriaan 'tallennustilavuus' (vrt. dvd on optinen levy). hassu sana tuo tallennustilavuus.
Jos kyseessä on ”capacity”, ainakin minä olen yleensä yrittänyt kääntää sen kapasiteetiksi. ”Storage” on vaikea sana eri yhteyksissään.
Ehdotan kyselyä lokalisointi.orgin listoilta tai irc-kanavaltaLainaus- kopetessa on 'skype-kaarin' (anteeksi skandien puute..). Onko kaarin virallinen termi wrapperille?Nii-in, onko? Itse jätin kaikki wrapperit kääntämättä, koska en tiennyt enkä tiedä.
lokalisointi.orgin sanakirja kääntää 'päivittämiseksi' niin updaten, upgraden kuin refreshin, luultavasti reloadkin menisi päivittämiseksi.Lainaus- uBlog-plasmoid sanoo etta verestetaan aikajanaa. verestaminen (refresh) ei kuulosta ihan osuneelta - eika sen puoleen aikajanakaan (timeline).
Nuo ovat kumpikin minun. Yritin tehdä selvä eron updaten (päivitys) ja refreshin (verestys) välille. (Näyttöjähän sitten vielä virkistetään.) Verestää on kuitenkin tässä yhteydessä ihan vanha, hyvä sana.
Timeline on aikajana useammassakin yhteydessä, miksei siis tässä? Ehdota parempaa!
lokalisointi.org sanoo että access rights olisi pääsyoikeus / käyttöoikeus, ehkäpä tässä joku 'oikeudet' olisi sujuvampi?Lainaus- PolicyKit -valtuutus, tuossa tuo valtuutus on aika vieraan oloinen.
Authorization? Mitäpäs se muuta olisi?
Ollaanko tässä kääntämässä kde:tä sala(i)kielelle?
Ihan hyvä että ubu-koneita myydään, mutta...
Pitäisiköhän lisätä uusi keskustelualue kaupallisille yriryksille. Ei ole kauaakaan kun joku yritys värväsi työntekijöitä täältä.
Mitä mieltä moderaattorit ovat?