Kävin nyt kokeilemassa tätä hommaa, ja toivoisin, että joku ennen palvelua käyttänyt kertoisi, jos tein jotain väärin.
Eli ensimmäinen käännökseni, paketti ifupdown, jonka löysin Pending translation -listalta.
Lyhyt kuvaus englanniksi:
high level tools to configure network interfaces
Käänsin:
tehokäyttäjän työkalut verkkolaitteiden konfigurointiin
Pitkä kuvaus englanniksi:
This package provides the tools ifup and ifdown which may be used to
configure (or, respectively, deconfigure) network interfaces based on
interface definitions in the file /etc/network/interfaces.
Käänsin:
Tämä paketti tarjoaa työkalut ifup ja ifdown joita voidaan käyttää
verkkolaitteiden konfiguroimiseen, tiedostossa /etc/network/interfaces
oleviin laitemäärityksiin perustuen.
Ja sitten vain painoin submit, niin tuo katosi nyt Pending translation -listalta
Näinkö homma toimii, teinkö kaiken oikein?
Koska tuo käännös ilmestyy pakettiin, kun siihen tulee seuraava päivitys vai?
Tuo pitää vielä muilla/jollakin hyväksyä; siellä on vielä Pending review -lista.
Oikeastaan näyttää niin helpolta, että jopa minä saattaisin viitsiä kääntää jonkin kuvauksen silloin tällöin. Ennen en ole kääntänyt mitään, kun en ole viitsinyt tutustua aiheeseen tarkemmin; olisi pitänyt tehdä tunnuksia ja lähettää sähköpostia, asentaa ohjelmia jne./tms.
Tuonne voi kai laittaa sekaan ehdotuksia tai jotain merkintöjä. Sitten seuraavat voisivat muokata jne ja lopulta se menisi läpi. Ikäänkuin wikityyliin kehittäen.
Esim. itse kun katoin pakettia yaboot, en oikein keksinyt hyvää käännöstä sanonnalle yet another (onko tälle jokin vakiintunut käännös?). Vielä yksi, jälleen eräs vai pitäisikö laittaa vain "Yet another"? Niin voikohan tuollaista pohdintaa sinne heitellä?
Vielä vkkk:lle: Eikö "high level" voisi olla vain "korkean tason" tai joitain. Mikä ihmeen tehokäyttäjä?
En uskaltanut sinne muuttaa...