1
Ubuntu Suomi ja yhteisöt / Ubuntu bannereiden kääntäminen
« : 26.01.08 - klo:11.06 »
No niin en ollut ihan varma, että mille alueelle minun olisi pitänyt tämä sijoittaa, niin päädyin tänne (jos aihe kuuluisi ennemmin jonnekin muualle, olen pahoillani )
Elikä Philip Newborough CrunchBang blogissa satuin näkemään nämä bannerit. Suunnitelin itse käyttäväni alkuperäisiä englanninkielisiä, ajattelin kuitenkin, että voisin silti kääntää kyseiset bannerit suomeksi.
Tässä mitä olen nyt alkuun hahmotellut:
"fast secure surfing with Firefox and... Ubuntu" -> "Nopeaa ja turvallista surfailua Firefoxissa ja... Ubuntussa"
"Organize, enjoy & share your photos with F-Spot... Ubuntu" -> "Järjestä, nauti & jaa valokuviasi F-Spotissa ja... Ubuntussa"
"Get creative with GIMP and... Ubuntu" -> "Ole luova GIMPssa ja... Ubuntussa" (ajattelin tähän myös: Luo GIMPllä ja... Ubuntulla)
Minua vaivaa vain se, että nämä eivät ole välttämättä kovinkaan sujuvia käännöksiä tai eivät ainakaan omaan korvaani kuulosta siltä. Suomenkielessä kun on näitä sijapäätteitä ja muita helmiä...
Erityisesti minua vaivaa tämä: "rip, burn & play with Rhythmbox and... Ubuntu". "Burn" ja "play" ovat helppoja tietysti, mutta miten kääntää "rip"? Minusta ainakaan ei "Revi, polta & soita Rhythmboxilla ja... Ubuntulla" kuulosta ihan hyvältä.
Löytyisikö täältä mahdollisesti kääntämis apua vai pitäisikö jättää koko projekti sikseen?
edit: hups painoin "lähetä" ihan liian aikaisin....
Piti lisätä vielä:
Chat more with Pidgin Instant Messenger and... Ubuntu
Work smarter with OpenOffice.org and... Ubuntu
Elikä Philip Newborough CrunchBang blogissa satuin näkemään nämä bannerit. Suunnitelin itse käyttäväni alkuperäisiä englanninkielisiä, ajattelin kuitenkin, että voisin silti kääntää kyseiset bannerit suomeksi.
Tässä mitä olen nyt alkuun hahmotellut:
"fast secure surfing with Firefox and... Ubuntu" -> "Nopeaa ja turvallista surfailua Firefoxissa ja... Ubuntussa"
"Organize, enjoy & share your photos with F-Spot... Ubuntu" -> "Järjestä, nauti & jaa valokuviasi F-Spotissa ja... Ubuntussa"
"Get creative with GIMP and... Ubuntu" -> "Ole luova GIMPssa ja... Ubuntussa" (ajattelin tähän myös: Luo GIMPllä ja... Ubuntulla)
Minua vaivaa vain se, että nämä eivät ole välttämättä kovinkaan sujuvia käännöksiä tai eivät ainakaan omaan korvaani kuulosta siltä. Suomenkielessä kun on näitä sijapäätteitä ja muita helmiä...
Erityisesti minua vaivaa tämä: "rip, burn & play with Rhythmbox and... Ubuntu". "Burn" ja "play" ovat helppoja tietysti, mutta miten kääntää "rip"? Minusta ainakaan ei "Revi, polta & soita Rhythmboxilla ja... Ubuntulla" kuulosta ihan hyvältä.
Löytyisikö täältä mahdollisesti kääntämis apua vai pitäisikö jättää koko projekti sikseen?
edit: hups painoin "lähetä" ihan liian aikaisin....
Piti lisätä vielä:
Chat more with Pidgin Instant Messenger and... Ubuntu
Work smarter with OpenOffice.org and... Ubuntu