Ubuntu Suomen keskustelualueet

Ubuntun käyttö => Ubuntu tietokoneissa => Aiheen aloitti: New_user - 14.10.16 - klo:11.03

Otsikko: Libre Office Calc IF? [Ratkaistu jossittelulla :D]
Kirjoitti: New_user - 14.10.16 - klo:11.03
Enpä saa Calcissa iffiä pelaamaan. Suoraan nettiohjeen esimerkistä

=IF(A1>5;100;"too small")

antaa tulokseksi #NIMI?. Kaikki muutkin if kokeiluni epäonnisia. Olen kokeillut puolipisteiden sijaan pilkkua, tulee muistaakseni Virhe:501 tms. Apuja?
Otsikko: Vs: Libre Office Calc IF?
Kirjoitti: kamara - 14.10.16 - klo:11.52
Oletko kokeillut jossia ?
Koodia: [Valitse]
=JOS(A1>5;100;"too small")

Olettaen, että omistat suomenkielisen LibreOfficen.
Otsikko: Vs: Libre Office Calc IF?
Kirjoitti: New_user - 14.10.16 - klo:12.09
Oletko kokeillut jossia ?
Koodia: [Valitse]
=JOS(A1>5;100;"too small")

Olettaen, että omistat suomenkielisen LibreOfficen.

Äh. Nuo funktiot olisi kyllä ehdottomasti pitänyt jättää suomentamatta.  >:( Ovat yleismaailmallisesti yksiselitteisiä. Mitähän ihmeellistä sitten vaikeammista funktioista ollenkaan mahtaa löytyä. Ilmeisesti melkoisia kielikukkasia  ;)
Otsikko: Vs: Libre Office Calc IF? [Ratkaistu jossittelulla :D]
Kirjoitti: matsukan - 14.10.16 - klo:12.35
"omistat"  ::)

 ;D

Varmaan tarkoitit että sinulla on "käytössä" ...
Otsikko: Vs: Libre Office Calc IF?
Kirjoitti: kuutio - 14.10.16 - klo:13.53
Oletko kokeillut jossia ?
Koodia: [Valitse]
=JOS(A1>5;100;"too small")

Olettaen, että omistat suomenkielisen LibreOfficen.

Äh. Nuo funktiot olisi kyllä ehdottomasti pitänyt jättää suomentamatta.
Englanninkieliset funktionimet saa käyttöön Libreoffice Calcin asetuksissa, jos ne ovat enemmän mieleen:
Työkalut>Asetukset>Libreoffice Calc>Kaava>Käytä englanninkielisiä funktionimiä
Otsikko: Vs: Libre Office Calc IF?
Kirjoitti: jarmala - 14.10.16 - klo:23.54
Englanninkieliset funktionimet saa käyttöön Libreoffice Calcin asetuksissa, jos ne ovat enemmän mieleen:
Työkalut>Asetukset>Libreoffice Calc>Kaava>Käytä englanninkielisiä funktionimiä

Hmm? Onko olemassa myös saksankieliset funktionimet?
Ruotsinkieliset funktionimet?
Venäjänkieliset funktionimet?
Höh!

Latinankieliset funktionimet?
Entä olisiko ne myös klingoniksi?
Otsikko: Vs: Libre Office Calc IF? [Ratkaistu jossittelulla :D]
Kirjoitti: salai - 15.10.16 - klo:02.44
Kyllähän taulukkolaskennan funktioitten nimien suomentaminen on melko typerää.
Joskus 1990-luvulla yritin tehdä tuttavan tuttavan firmaan hienon tavaraluettelon hakutoimintoineen Excelillä.
Ei siitä mitään tullut, kun kaikki funktiot oli suomennettu ja maa- ja kieliasetukset hankaloittivat notaation ymmärtämistä.
Lopullinen niitti tuli, kun huomasin funktioitten suomentajien ja manuaalin/help-tiedoston kirjoittajien olleen eri henkilöitä, jotka olivat keksineet kukin itsenäisesti uusia (ja aivan erilaisia) ilmauksia englanninkielisille termeille.
Otsikko: Vs: Libre Office Calc IF? [Ratkaistu jossittelulla :D]
Kirjoitti: jekku - 15.10.16 - klo:07.45
Kyllähän taulukkolaskennan funktioitten nimien suomentaminen on melko typerää.
Joskus 1990-luvulla yritin tehdä tuttavan tuttavan firmaan hienon tavaraluettelon hakutoimintoineen Excelillä.
Ei siitä mitään tullut, kun kaikki funktiot oli suomennettu ja maa- ja kieliasetukset hankaloittivat notaation ymmärtämistä.
Lopullinen niitti tuli, kun huomasin funktioitten suomentajien ja manuaalin/help-tiedoston kirjoittajien olleen eri henkilöitä, jotka olivat keksineet kukin itsenäisesti uusia (ja aivan erilaisia) ilmauksia englanninkielisille termeille.

Typerää se on sellaiselle joka on joutunut omaksumaan amerikankileiset nimet.

Minulla jäi aikoinaan sellainen ohjelma kuin K-Mies omaksumatta, kun olin tottunut ulkomaankielisiin funktioihin enkä jaksanut opetella uusia.

Joten pysyin DBasessa.

Jotenkin nuo vieraskieliset komennot ja funktionimet oli helpompi omaksua, kun se sana ei merkinnyt "mitään".

Kuten "file", "for", "open", jne..
Otsikko: Vs: Libre Office Calc IF? [Ratkaistu jossittelulla :D]
Kirjoitti: AimoE - 15.10.16 - klo:10.09
Jotenkin nuo vieraskieliset komennot ja funktionimet oli helpompi omaksua, kun se sana ei merkinnyt "mitään".

Kuten "file", "for", "open", jne..
Kyllä, juuri näin. Kun tekniseen asiaan viitataan teknisellä termillä joka ei mene yleiskielen sanojen kanssa sekaisin, jokainen tietää että kyse on teknisestä asiasta.

Ja muutenkin - joskus kauan sitten (80/90-luvun taitteessa?) ihmettelin Oracle Formsin suomenkielistä virheilmoitusta "Tällaista aliohjelmaa ei ole". Oraclen konsultti huomautti etä on toi parempi kuin eka suomennos, joka oli "Tuntematon käyttäjälopetus". Mutta sen ekan mä olisin ymmärtänyt! Puuttuva "aliohjelma" oli siis "user exit" (Firefox-kielelä sanottaisiin "plugin" eli "liitännäinen"). Kun tilalle oli pantu "aliohjelma", en pystynyt päättelemään minkä sortin lisäosasta oli kyse.
Otsikko: Vs: Libre Office Calc IF? [Ratkaistu jossittelulla :D]
Kirjoitti: welmar - 15.10.16 - klo:11.03
Kun kyseessä on funktiot ja koodaaminen niin Suomennokset tai kääntäminen yleensäkin vain sekoittaa. Olen joskus kyllä törmännyt koodiin jota oli kommentoitu Kiinaksi. Myös kommentit olis hyvä tehdä aina englanniksi, vaikka olis vain omaan käyttöön. Ei sitä ikinä tiedä jos vaikka koodi sittenkin leviäis toistenkin käyttöön. Jos koodia käännetään/kirjoitetaan muilla kielillä niin pitäisi ehdottomasti olla kommentoituna joka rivin jälkeeen että //tämä saattaa olla käännös. Tai taulukkolaskenta ym. ohjelmien pitäisi osata myös englantia, ei teitenkään kaikkia kieliä mutta ainakin se ainoa oikea kieli. Miten on muuten mahdollista ettei Libre ymmärrä englantia? Jos esim. Gentoon asentaa niin aina se kaivaa englanin jos itse jotenkin mokaa kieliasetukset.   
Otsikko: Vs: Libre Office Calc IF? [Ratkaistu jossittelulla :D]
Kirjoitti: SuperOscar - 15.10.16 - klo:11.11
Niin no, maailman mittakaavassahan englanti ei ole ”ainoa oikea” kieli. Oikeastaan järkevin ratkaisu olisi, jos ohjelmointikieli olisi selkeästi symbolinen koodi matematiikan notaation tapaan, kuten jo aikanaan APL (https://en.wikipedia.org/wiki/APL_(programming_language)):ssä. Englanti on kuitenkin vain kieli kielten joukossa, eikä JOS ole yhtään sen huonompi tai parempi vaihtoehto kuin IF. Funktionimien kääntämisellä on kuitenkin silläkin funktionsa: sillä yritetään tehdä taulukkolaskennasta käyttäjälle helpompaa. Harva meistä kuitenkaan oikeasti englantia osaa.
Otsikko: Vs: Libre Office Calc IF? [Ratkaistu jossittelulla :D]
Kirjoitti: welmar - 15.10.16 - klo:11.50
Ohjelmoinnissa englanti on. Boolen ja Fregen tyyli tietenkin olis paras.
Otsikko: Vs: Libre Office Calc IF? [Ratkaistu jossittelulla :D]
Kirjoitti: Araminta - 29.03.17 - klo:14.37
Vastaan vanhaan ketjuun, kun kyse on samasta aiheesta eli funktionimien kääntämisestä. En ole käyttänyt Exceliä tai Calc'ia aiemmin, mutta nyt tuli tarve saada taulukon sarakkeiden arvoille jakauma ja viimeisestä postaus reflektoi huokailuani "voi kun olis APL!". Olispa nopeaa ja helppoa! Yritykseni lukea ohjeita ja testailla tukehtui siihen, etten keksinyt miten funktio COUNT on suomennettu. Suomenkielisestä funktiolistasta en löytänyt sopivaa, en myöskään löytänyt suomenkielistä ohjeistusta. Yritys käyttää COUNTia palauttaa virheilmoituksen.

Täytynee noudattaa edelläolevaa hyvää ohjetta ja vaihtaa funktionimet takaisin englanniksi, mutta voisiko joku kertoa tämän tiedon, että pääsen jatkamaan. Kysyn samalla, koska osa sarakkeista sisältää lukuja, osa lukupareja merkittynä esim. 10-12, pitäisikö jälkimmäisiä käsitellä merkkeinä ja miten?

KIITOS!
Otsikko: Vs: Libre Office Calc IF? [Ratkaistu jossittelulla :D]
Kirjoitti: nm - 29.03.17 - klo:15.03
miten funktio COUNT on suomennettu. Suomenkielisestä funktiolistasta en löytänyt sopivaa, en myöskään löytänyt suomenkielistä ohjeistusta. Yritys käyttää COUNTia palauttaa virheilmoituksen.

COUNT = LASKE

Löytyy Excel-nettioppaiden ja sanastojen ohella myös LibreOfficen omasta ohjeesta hakusanalla count:

Lainaus
COUNT (suom. LASKE)
Luetaan argumenttiluettelon lukujen lukumäärä. Tekstimerkinnät ohitetaan.

Suomenkielinen ohje on käytettävissä, jos paketti libreoffice-help-fi on asennettuna.


Kysyn samalla, koska osa sarakkeista sisältää lukuja, osa lukupareja merkittynä esim. 10-12, pitäisikö jälkimmäisiä käsitellä merkkeinä ja miten?

Riippuu täysin siitä, mitä haluat noilla luvuilla tehdä? Jos niiden perusteella lasketaan jotain, luvut pitää erotella tekstimuotoisesta kentästä luvuiksi (makrolla, jos niitä on paljon), ja käsitellä sitten tarkoituksen mukaisesti. Pareista voidaan hylätä isompi tai pienempi tai laskea keskiarvo jne.
Otsikko: Vs: Libre Office Calc IF? [Ratkaistu jossittelulla :D]
Kirjoitti: Araminta - 29.03.17 - klo:18.55
Näillä luvuilla ei koskaan lasketa mitään - ne ovat DNA-testien markkeriarvoja, jotka kertovat, montako kertaa tietty "monistumismutaatio" on esiintynyt tietyssä paikassa. Arvoilla on merkitystä vain verrattaessa eri testattujen markkereita ja sikäli voisivat yhtä hyvin olla merkkitietoa. Jakaumatieto kuitenkin antaa ymmärrystä k.o. markkerin käyttäytymisestä ja siitä, vaihteleeko se esim. eri populaatioiden tai haploryhmien välillä.

Kiitos vastauksesta! LASKE ei todellakaan tullut mieleeni, jos mun pitäisi kääntää se enkuksi, sanoisin CALCULATE. Nyt pääsee kokeilemaan, miten sillä voi operoida. Vai onko sulla valmista jippoa, miten tehtävää pitäisi lähestyä? Jos on vaikka 2000 x 100 taulukko, jossa rivit ovat testattuja ja sarakkeet tuloksia, näin:
               Marker   DYS327  DYS413  DYS522
Test-ID   
12345                   14             10-12       12
23456                   15             10-13       14
56789                   13             10-12       12
89123                   15             10-12       14
   (pysyyköhän nää nyt siinä ojennuksessa, mihin ne panin?)
voisi tulos esim. tällaisessa muodossa:

                            DYS327  DYS413  DYS522 
12                          0               0               2
13                          1               0               0                             
14                          1               0               2 
15                          2               0               0
10-12                    0               3               0
10-13                    0               1               0

Tässä on varmaan paljonkin mahdollisuuksia viilata lauseketta tiiviiseen muotoon, ainakin APL:llä ja jopa *IX:n shell funktioilla olisi, mutta tämän palikan syntaksista tai taidoista en tiedä mitään. No, täytyy opiskella, kunhan ehtisi...   
Otsikko: Vs: Libre Office Calc IF? [Ratkaistu jossittelulla :D]
Kirjoitti: Tomin - 29.03.17 - klo:20.45
Kiitos vastauksesta! LASKE ei todellakaan tullut mieleeni, jos mun pitäisi kääntää se enkuksi, sanoisin CALCULATE.

Molemmat calculate ja count ovat suomeksi laske(a), mutta tarkoittavat vähän erilaista laskemista. Count olisi enemmänkin lukumäärän laskemista ja calculate sitten vähän monimutkaisempaa laskutoimitusten laskemista. Näin ainakin itse lukion käyneenä ymmärtäisin (tarkoitan siis etten ole opiskellut kääntämistä sen kummemmin).

   (pysyyköhän nää nyt siinä ojennuksessa, mihin ne panin?)

Tuossa varmaan olisi hyvä idea käyttää tasavälistä fonttia eli laittaa nuo taulukot code-tagien sisään kuten täällä yleensä komentorivitulosteille tehdään. Ne tagit saa helpoiten maalaamalla niiden sisään haluttavan tekstin ja sitten klikkaamalla #-merkkiä viestikentän yläpuolelta.
Otsikko: Vs: Libre Office Calc IF? [Ratkaistu jossittelulla :D]
Kirjoitti: Araminta - 02.07.17 - klo:00.27
Palaan vielä tähän, vaikka kaava toimii, kiitos avusta! Haluaisin kuitenkin muotoilla kaavan sillä tavoin yleiseksi, ettei se ota kantaa siihen, millä rivillä tai sarakkeella solu on, käyttäen ilmausta "tämä rivi" tai "tämä sarake". En ole löytänyt ohjeista, miten se kirjoitetaan, enkä nyt ymmärrä jotain itsestään selvää juttua, vai? Siis jotenkin näin:
COUNTIF([tämä sarake]5:1000;C[tämä rivi]
jossa [tämä sarake] tarkoittaa saraketta, jolla solu sijaitsee, ja [tämä rivi] riviä, jolla solu sijaitsee.   

Otsikko: Vs: Libre Office Calc IF? [Ratkaistu jossittelulla :D]
Kirjoitti: mpiso - 03.07.17 - klo:15.15
Funktio joka kertoo missä sarakkeessa olaan, on SARAKE ja vastaavasti millä rivillä olaan on RIVI. Epäsuoralla viittauksella voidaan hakea tieto C[tämä rivi] seuraavasti:

Koodia: [Valitse]
=EPÄSUORA("C"&RIVI( ))
Saraketta varten tarvitaan kuitenkin lisäksi funktio OSOITE, koska palaute ei ole kirjain vaan sarakkeen numero. Eli tieto [tämä sarake]5 haetaan seuraavasti:

Koodia: [Valitse]
=EPÄSUORA(OSOITE(5;SARAKE( )))
Ei ole mitään väliä kirjoittaako funktion suomeksi vai englanniksi, kunhan taulukon kaavojen kielenä on sillä hetkellä kyseinen kieli. Ohjelma osaa kyllä kääntää funktiot. Vaihtamalla kaavojen kieleksi englannin saan samat funktiot seuraavasti:

Koodia: [Valitse]
=INDIRECT("C"&ROW( )) ja =INDIRECT(ADDRESS(5;COLUMN( )))
Otsikko: Vs: Libre Office Calc IF? [Ratkaistu jossittelulla :D]
Kirjoitti: Araminta - 04.07.17 - klo:01.30
Iso kiitos selkeästä vastauksesta! Enpä olisi arvannut, että ratkaisu on noin kimurantti. Oletin, että solun rivi- ja sarakearvoille on joku oma merkki.

Nyt on juttu valmis, kunhan vielä keksin, miten voin määrittää taulukon, osan siitä, rivin tai sarakkeen käsiteltäväksi merkkimuodossa. Tarve syntyy siitä, että taulukon havainnot ovat lukuja, lukupareja tai lukutriploja, jne, esim. 20, 11-12, 14-15-15. Löysin miten alue määritetään tekstiksi, mutta tämä lause kuulostaa pahaenteiseltä:
"Jos käyttäjä on jo syöttänyt tavallisia lukuja soluihin, joiden muotoilu muutetaan myöhemmin "Teksti"-luokkaan, nuo luvut säilyvät tavallisina lukuina. Niitä ei muunneta. Vain myöhemmin syötettävät tai muokattavat luvut muuttuvat tekstiksi."
Isot havaintotaulukot ovat ennalta annettuja ja tässä halutaan vain määritellä, että tätä dataa käsitellään merkkeinä. Auttaako asiaa, jos määritellään tyhjä taulukko tai osa siitä tekstiksi ja kopioidaan data tuolle alueelle? Jos alueen sisälle lisätään rivi tai sarake, koskeeko määritys myös uutta riviä/saraketta? Vai miten pitäisi menetellä?

Otsikko: Vs: Libre Office Calc IF? [Ratkaistu jossittelulla :D]
Kirjoitti: mpiso - 04.07.17 - klo:14.08
Toivottavasti en neuvonut turhan vaikeaa tapaa, tuo C[tämä rivi] vaikutti siltä, että haetaan epäsuoraa viittausta. Oletin, että kopioitaessa avoin (esim. A1) ja kokonaan tai osaksi lukittu viittaus (esim. $A$1, A$1 tai $A1) ovat tuttuja.

Tekstiksi muunnossa valitaan haluttu alue ja muunnetaan tekstiksi. Sen jälkeen etsitään ja korvataan kaikki numerot (1 – 0). Korvauksen jälkeen numero (koko solu) on muuttunut tekstiksi, tekstiksi määrätyllä alueella. Muu osa säilyy numeroina. Pitää siis tehdä 10 etsintää. Kannattaa olla huolellinen, ettei korvaa väärällä numerolla. Muutos varmuuden vuoksi kopioon.

Voi olla fiksumpikin tapa, minä en ole sitä vain keksinyt.
Otsikko: Vs: Libre Office Calc IF? [Ratkaistu jossittelulla :D]
Kirjoitti: Araminta - 06.07.17 - klo:01.51
Kiitos taas vastauksesta. Ymmärrän kyllä nuo absoluutiset ja suhteelliset viitaukset konseptitasolla, mutta ajattelin saada työkalupakkiini ympäristöriippumattoman funktion, joka ei tarttisi mitään ankkuripistettä, vaan jota voi käyttää sellaisenaan mihin hyvänsä havaintosarjaan. Ihan oikeasti kuvittelin, että käytössä olisi joku parametri "current column" ja "current line".  Tuo tekstiksi muunto toimii varmaan ihan OK - mutta siihenkin voisi olla olemassa määritys, joka sanoo, ettei tiettyä taulukon aluetta koskaan käsitellä numeerisena tietona.

Pannaan mietintämyssyyn ja testaillaan. En näköjään oikein vielä hahmota Excel-logiikkaa, mutta eiköhän se tästä. Kiitos supportista!
Otsikko: Vs: Libre Office Calc IF? [Ratkaistu jossittelulla :D]
Kirjoitti: Postimies - 08.07.17 - klo:10.56
Kyllähän alueita voi nimetä. Esimerkiksi alueelle A1:B2 voidaan antaa nimi Alue. Sitten voidaan kirjoittaa kaava "=SUM(Alue)"
Taulukkolaskentaa olen käyttänyt hyvin vähän, mutta samaa mieltä kääntämisestä. Count on helpompi muistaa tai SUM.
Asetus ja ehtolauseetkin vaihtelevat eri kielissä. Syntaksia pitää aina tarkistaa kun pää ei enää muista miten se tässä meni.
Jos pitäisi vielä etsiä miksi FOR tai WHILE on käännetty menisi vaikeaksi. Englantia en osaa mutta nämä termit hyvin
päässä. Sitten on vielä C jolla while-lauseenkin voi kirjoittaa niin ettei siitä tahdo mitään ymmärtää.
Otsikko: Vs: Libre Office Calc IF? [Ratkaistu jossittelulla :D]
Kirjoitti: mpiso - 09.07.17 - klo:10.30
Suomentamisessa on se hyvä puoli, että uusien funktioiden etsiminen on jotenkin helpompaa suomeksi. Minulla on normaalisti kaavojen kielenä suomi. Jos muistan jonkun funktion vain englanniksi, vaihdan vain kaavojen kielen englanniksi. Funktion kirjoittamisen jälkeen vaihdan takaisin suomeksi ja ohjelma kääntää sen. En näe tuossa suomentamisessa mitään ongelmaa, kun kaavojen kieli ei ole mitenkään sidottu ohjelmiston kieleen.