Ubuntu Suomen keskustelualueet
Ubuntun kehittäminen ja yhteisö => Ubuntun kehitysversio => Aiheen aloitti: Ninnnu - 24.09.05 - klo:15.38
-
Voisiko joku kertoa miten toi Launchpad.net/rosetta (https://launchpad.net/rosetta) oikein toimii? Tein tonne tunnukset mutta toistaiseksi en ole koskenut mihinkään (en halua saada vielä omaa nimeäni minkään käännettävän jutun sivuun tj...), eli tuleeko siihen sitten semmonen Wikimedia-tyyppinen (Wikipedia/books/quotes/Wiktionary...) muokkausruutu vai mitä? en oikein löytänyt mitään demo-nappia mistään... Kiinnostaisi vain kokeilla Ubuntun tai jonkun kääntämistä ;)
EDIT: linkki kuntoon
-
Ilmeisesti kun olet valinnut kohteen mitä haluat kääntää, painat oikealla olevasta valikosta "Download" jonka jälkeen saat valita PO tai MO -formaatti, jonka jälkeen tuo postittaa käännettävän tiedoston sähköpostiisi.
Itsekkin ajattelin koittaa, alkaa kiinnostamaan tuo :)
-
Entä missä vaiheessa toi merkkaa että paketti XYZ (tai siis template) on nyt merkattu sun käännettäväksi?
-
You are not an official translator for this file. You can still make suggestions, and your translations will be stored and reviewed for acceptance later by the designated translators.
-
Voisiko joku kertoa miten toi Launchpad.net/rosetta (https://launchpad.net/rosetta) oikein toimii? Tein tonne tunnukset mutta toistaiseksi en ole koskenut mihinkään (en halua saada vielä omaa nimeäni minkään käännettävän jutun sivuun tj...), eli tuleeko siihen sitten semmonen Wikimedia-tyyppinen (Wikipedia/books/quotes/Wiktionary...) muokkausruutu vai mitä? en oikein löytänyt mitään demo-nappia mistään... Kiinnostaisi vain kokeilla Ubuntun tai jonkun kääntämistä ;)
Moi! Rosettassa on se pieni ongelma että siihen jatkuvasti tulee lisää ominaisuuksia ja about pysyvästi dokumentaatio ja yleinen opastus on mielestäni puutteellista :) Ennen kaikkea ärsyttää, että "miten homma oikeasti toimii"-dokumenttia ei ole, missä voitaisiin kertoa myös esim. vielä Rosettassa olevista puutteista verrattuna siihen mitä siitä on tarkoitus tulla.
Joka tapauksessa, suomentajille paras lähtökohta on tuo Ubuntun suomentajaryhmä (https://launchpad.net/people/ubuntu-l10n-fi), johon tulee liittyä jotta voi osallistua kääntämiseen. Suomentamista on Rosettassa ensisijaisesti tarkoitus tehdä nimenomaan webissä, eikä PO-tiedostoja käyttämällä. Parhaiten sillä kääntää juuri lähellä Ubuntun julkaisua esim. Ubuntuun liittyviä dokkareita ja jotain harvinaisempia ohjelmia. Esim. Gnomen kääntäminen kannattaa tehdä sitten ihan Gnomen suomentajaryhmän (http://www.gnome.fi/index.php?option=com_content&task=section&id=5&Itemid=35) kautta, jotta käännökset oikeasti päättyvät käyttöön. Nämä tehdään tuolta löytyvien ohjeiden mukaan sitten CVS:stä fi.po-tiedoston ottamalla, kääntämällä ja lähettämällä ryhmänjohtajalle.
Yksi ongelma siis Rosettassa on se, että vielä kunnollista prosessia ei ole käännösten toimittamiseksi Ubuntusta takaisin varsinaisten ohjelmien kehittäjille - jos siis nyt käännät jonkun esim. Gnome-ohjelman Rosettassa, sinun pitää toistaiseksi myös ladata tuolta se PO-tiedosto ja lähettää erikseen Gnomen CVS:ään laitettavaksi. Tätä ei tietystikään kerrota missään... mutta kyllä se tuosta, Rosetta nyt jo sentään toimii jotenkin, ja eritoten sillä ehtii nyt parantamaan vielä Ubuntu 5.10:n käännösten kattavuutta.
-
Joo... Mä olen jo tunkenut joitakin ehdotuksia Firestarterin käännökseen... (tosin ilmeisesti suomensin virheellisesti columns ==> sarake?) (Breezy)
-
Itse olen käännellyt rpm:ää, column = sarake/palsta
edit, kerrankin jotain kivaa tekemistä ^^
-
edit, kerrankin jotain kivaa tekemistä ^^
Joo, ja hyödyllistä ;D