Ubuntu Suomen keskustelualueet
Muut alueet => Yleistä keskustelua => Aiheen aloitti: Anssi - 12.06.10 - klo:17.51
-
Loistavasti tekstitetty. :)
(http://i10.aijaa.com/t/00273/6315070.t.png) (http://www.aijaa.com/v.php?i=6315070.png)
-
Loistavasti tekstitetty. :)
(http://i10.aijaa.com/t/00273/6315070.t.png) (http://www.aijaa.com/v.php?i=6315070.png)
Samaa olen naureskellu. :D
-
Loistavasti tekstitetty. :)
(http://i10.aijaa.com/t/00273/6315070.t.png) (http://www.aijaa.com/v.php?i=6315070.png)
Tuo saattaa olla jopa Hollywoodin päästä ohjattu valinta. Sehän ei ole esiintynyt vain piirrossarjassa vaan myös näyteltyjen elokuvien tekstityksissä, samoin kuin ”Threepio” (= C-3PO).
-
Loistavasti tekstitetty. :)
(http://i10.aijaa.com/t/00273/6315070.t.png) (http://www.aijaa.com/v.php?i=6315070.png)
Tuo saattaa olla jopa Hollywoodin päästä ohjattu valinta. Sehän ei ole esiintynyt vain piirrossarjassa vaan myös näyteltyjen elokuvien tekstityksissä, samoin kuin ”Threepio” (= C-3PO).
Jep, ja kirjoissa myös (enkuksi ja suomeksi).
-
Loistavasti tekstitetty. :)
(http://i10.aijaa.com/t/00273/6315070.t.png) (http://www.aijaa.com/v.php?i=6315070.png)
Tuo saattaa olla jopa Hollywoodin päästä ohjattu valinta. Sehän ei ole esiintynyt vain piirrossarjassa vaan myös näyteltyjen elokuvien tekstityksissä, samoin kuin ”Threepio” (= C-3PO).
Enpä nyt tiedä. Mulla on vhs- ja dvd-versioissa tekstitetty R2D2 ja C3PO.
-
Enpä nyt tiedä. Mulla on vhs- ja dvd-versioissa tekstitetty R2D2 ja C3PO.
Ei valitettavasti todista mitään: noissa käytetään usein halvinta mahdollista ”suomentajaa”, jota sellaiseksi vielä voi hyvällä tahdolla nimittää.
-
Enpä nyt tiedä. Mulla on vhs- ja dvd-versioissa tekstitetty R2D2 ja C3PO.
Ei valitettavasti todista mitään: noissa käytetään usein halvinta mahdollista ”suomentajaa”, jota sellaiseksi vielä voi hyvällä tahdolla nimittää.
Jepjep, kun on katsonut joskus leffan ilman tekstityksiä, on ymmärtänyt siinä olevat vitsit ja pointit. Joskus kun jotain leffaa tuli katsottua sitten virallisten tekstitysten kanssa, meinasi tulla itku silmään kun jokainen vitsi oli kauttaaltaan munattu ja vedetty ihan normaaliksi dialogiksi vailla mitään huumoria.
-
Enpä nyt tiedä. Mulla on vhs- ja dvd-versioissa tekstitetty R2D2 ja C3PO.
Ei valitettavasti todista mitään: noissa käytetään usein halvinta mahdollista ”suomentajaa”, jota sellaiseksi vielä voi hyvällä tahdolla nimittää.
Jepjep, kun on katsonut joskus leffan ilman tekstityksiä, on ymmärtänyt siinä olevat vitsit ja pointit. Joskus kun jotain leffaa tuli katsottua sitten virallisten tekstitysten kanssa, meinasi tulla itku silmään kun jokainen vitsi oli kauttaaltaan munattu ja vedetty ihan normaaliksi dialogiksi vailla mitään huumoria.
Näinhän se on.
Nuo Kaukoidän ihmeitten käyttöohjeet ja TV-leffojen tekstitykset alkavat kumman paljon muistuttaa toisiaan.
-
Enpä nyt tiedä. Mulla on vhs- ja dvd-versioissa tekstitetty R2D2 ja C3PO.
Ei valitettavasti todista mitään: noissa käytetään usein halvinta mahdollista ”suomentajaa”, jota sellaiseksi vielä voi hyvällä tahdolla nimittää.
Niin. Mitä piti todistaa? Kuten sanoin, mulla on nuo oikeilla näyttelijöillä tehdyt elokuvat vhs ja dvd, joissa on käytetty mainitsemaani tapaa, eikä tuota hölmöä tapaa. Jos käsky on tullut hollywoodista, eikö se koske sitten vhs ja dvd suomentajia, mutta koskee televisio esitysten suomentajia. vai mikä tässä on sun pointtisi?
-
Jaoin aiheen. Piristystä päivään on tuolla: http://forum.ubuntu-fi.org/index.php?topic=8477
-
Niin. Mitä piti todistaa? Kuten sanoin, mulla on nuo oikeilla näyttelijöillä tehdyt elokuvat vhs ja dvd, joissa on käytetty mainitsemaani tapaa, eikä tuota hölmöä tapaa. Jos käsky on tullut hollywoodista, eikö se koske sitten vhs ja dvd suomentajia, mutta koskee televisio esitysten suomentajia. vai mikä tässä on sun pointtisi?
Suurin piirtein juuri tuo. VHS- ja DVD-käännösten taso on ollut niin alhainen, että on vaikea uskoa kääntäjäksi kutsutun opiskelijanklopin vaivanneen päätään saamillaan ohjeistuksilla, vaikka kuinka tulisivatkin Hollywoodista saakka.
Jos Artoo jne. löytyvät englanninkielisistä kirjoistakin (kuten Tomppeli totesi), epäilisin sen olevan tuottajiston tahto.
-
Jos Artoo jne. löytyvät englanninkielisistä kirjoistakin (kuten Tomppeli totesi), epäilisin sen olevan tuottajiston tahto.
Muistaanseni kyllä, tosin aika vähän olen noita enkuksi lukenut. Tarkistan vielä, mutta voi kestää jonkin aikaa, että löydän sopivan kohdan. Laitan tähän viestiin varmistuksen (että on tai ei ole).
Muokkaus: "Miksi näissä ei ole Etsi-toimintoa..."
En löytänyt (en kyllä lukenutkaan jokaista sanaa, vaan silmäilin ja hypin joitakin sivuja yli). Tuossa kirjassa joka oli paikalla ei ollut pahemmin puhetta droideista. Yksi tykkialus oli CR-20, joka mainittiin puheessa nimellä CR-twenty, mutta jos laitat Googleen Artoo niin ensimmäinen tulos on:
StarWars.com | R2-D2 (Artoo-Detoo) (http://www.google.fi/url?sa=t&source=web&cd=1&ved=0CBcQFjAA&url=http%3A%2F%2Fwww.starwars.com%2Fdatabank%2Fdroid%2Fr2d2%2F&ei=CPIVTMe7IqWiONOJsfQL&usg=AFQjCNF4mLqz5bccu8we_WLLHZ4PNHP0tw&sig2=UKzCQqhZGsHKgAKq9rrpJg) - [ Käännä tämä sivu ]
Luke Skywalker''s trusty astromech droid. Profile from the official site.
www.starwars.com/databank/droid/r2d2/ - Välimuistissa - Samankaltaisia
Tosin täytyy kyllä tunnustaa, että alan epäillä muistelleeni väärin aiemmin, mutta se pitäisi vielä tarkistaa.
-
Minulla on vhs versiot, jossa nimenä käytetään tuota Artoota c3po:llekin oli joku ihme väännös. Olisiko ollut threepio tjsp. Ärsyttäviä ovatten tuommoiset selvät mokat, ja niihin kiinnittää jokakerta huomiota. Hermo meinasi mennä myös jossain auto ohjelmassa, jossa näitä käännöskukkaisia oli myös ihan riittämiin mm. turbocharger = turbolaturi.
-
Ärsyttäviä ovatten tuommoiset selvät mokat, ja niihin kiinnittää jokakerta huomiota.
No siis, JOS ne ovat mokia eivätkä tarkoituksellisia – ks. yllä!
-
Eikö olisi yksinkertaisinta katsoa miten nuo on tekstitetty englanniksi? Veikkaan, että siellä on käytössä Artoo ja Threepio.