Ubuntu Suomen keskustelualueet
Ubuntun kehittäminen ja yhteisö => Ubuntun kehitysversio => Aiheen aloitti: mikkohuo - 13.05.06 - klo:19.30
-
Dapperissa on käännetty repository sanalla ohjelmakanava. Tämä on ainakin minulle ihan uusi. Pitäisiköhän sopia joku termi, mitä käytettäisiin johdonmukaisesti suomennoksena? Ainakin seuraaviin olen törmännyt eri yhteyksissä:
-pakettivarasto
-pakettilähde
-ohjelmalähde
-ohjelmavarasto
-asennuslähde
Tähän sekavuuteen olisi hyvä saada joku tolkku...
-
-ohjelmavarasto
Mielestäni tämä on paras vaihtoehto.
Lähde-sana tuo mieleen aivan vääriä assosiaatioita, samoin kuin pakettivarasto (ollaanko nyt jossain postissa, vai?)
Tuo 'ohjelmakanava' ei ikävä kyllä ole suomenkieltä....
-
Lähde-sana tuo mieleen aivan vääriä assosiaatioita, samoin kuin pakettivarasto (ollaanko nyt jossain postissa, vai?)
Pakettivarasto on minusta hyvä. Kyse on Debian-paketeista (.deb), jotka haetaan jostakin varastosta (repository). Paketti ja varasto vertautuu kirjaan kirjavastatossa, josta sen saa pyydettäessä. Esimerkiksi:
http://www.uku.fi/kirjasto/english/palvelut/yhteislainaus.shtml
Ohjelmatkin nojaavat yhteisiin kirjastoihin (library), joten kielikuva jatkuu.
Ystävällisin terveisin Asmo Koskinen.
-
Pakettivarasto on minusta hyvä. Kyse on Debian-paketeista (.deb), jotka haetaan jostakin varastosta (repository). Paketti ja varasto vertautuu kirjaan kirjavastatossa, josta sen saa pyydettäessä. Esimerkiksi:
http://www.uku.fi/kirjasto/english/palvelut/yhteislainaus.shtml
Ohjelmatkin nojaavat yhteisiin kirjastoihin (library), joten kielikuva jatkuu.
Ystävällisin terveisin Asmo Koskinen.
No kysyit mielipidettä ja olen tässä eri mieltä: suositan edelleen tuota ohjelmavarasto-nimitystä. Linkit englanninkielisiin lähteisiin eivät tässä tapauksessa toimi, ja mielestäni ajatusketjusikin ikävä kyllä pohjaa hivenen liikaa tuohon langue franca -ajatukseen. Suomenkieli on suomenkieltä.
-
Vältän yleensä suomenkielisten käyttöjärjestelmien käyttämistä, juurikin siksi, että erikoistermit kuulostavat hämääviltä käännettyinä. Tästä syystä jouduin tuossa vähän aikaa sitten kirjoittaessani kokemuksiani Kubuntusta suomeksi miettimään oikein toden teolla, mitä sanaa käyttäisin repositoryistä. En oikein keksinyt mitään sopivaa, joten tyydyin puolikielisesti repositoryihin, arkikielessä kutsun niitä ihan repoiksi. :-\
Tässä ketjussa esitetyistä suomennoksista luontevimmalta kuulostaisi mielestäni pakettivarasto - ohjelmavarastossakaan ei kielellisesti ole mitään vikaa, mutta se vaikuttaa osittain harhaanjohtavalta, sillä asennetaanhan repoista usein monien ohjelmien paketteja, kerneleitä, näytönsäästäjiä, ohjelmointikieliä ja runtime enviromentejä eikä aina yksittäisiä ohjelmia. Mutta hyväksyttävä siis ohjelmavarasto-nimityskin on mielestäni. Lähde taas alkaa kuulostaa jo melko kaukaa haetulta.
-
Tässä ketjussa esitetyistä suomennoksista luontevimmalta kuulostaisi mielestäni pakettivarasto - ohjelmavarastossakaan ei kielellisesti ole mitään vikaa
Repository-sanaa kuvaillaan mm. näin:
1 (yleisesti) varasto,
2 a. varasto, jossa tiedostojen versioita ylläpidetään: versionhallinnan varasto,varasto, b. versionhallinta (yksinkertaisemmin) ,
3 tiedostovarasto, joka toimii käyttöjärjestelmän ohjelmapakettien asennuslähteenä: (Debian,Ubuntu) asennuslähde (~ package source)
http://www.lokalisointi.org/sanakirja/kaikki.html
Ystävällisin terveisin Asmo Koskinen.
-
3 tiedostovarasto, joka toimii käyttöjärjestelmän ohjelmapakettien asennuslähteenä: (Debian,Ubuntu) asennuslähde (~ package source)
Eli Asmo tarjosit yhden vaihtoehdon lisää... no revitään siitä.
-
Pakettivarasto kuulostaa parhaalta.
-
Itse olen tainnut käyttää sanaa "ohjelmavarasto", mutta olen samaa mieltä siitä, että pakettivarasto voisi olla kuvaavampi.
-
Annan ääneni ohjelmavarastolle.
Ok, pakettivarasto kuvaa asiaa kenties "oikeammin", mutta kuvittelen, että uusi käyttäjä ymmärtää ohjelmavaraston helpommin kuin pakettivaraston - parin päivän käytön jälkeenhän tuo on jo sitten ihan sama :)
-
Monesti repositoryn yhteydessä tulee esiin sana "software" eli "software repository" eli tämä kannattaisi mielestäni suomentaa ohjelmavarasto tai ohjelmapakettivarasto
Suomentaminen on pirun vaikeaa, joten siksi en ole siihen vielä lähtenyt mukaan :)
-
Ohjelmavarasto on jo tutuksi tullut termi. Joku uusi sana toisi vain sotkua tullessaan.
Ohjelmavarasto on ihan hyvä nimi :)
-
Ohjelmavarastolle piste. Kuvaava, tuttu ja suomea.
-
toi pakettivarasto tuntuu kyllä itelle luontevimmalta, sillä ainakin sain helposti ja ilman ongelmia selitettyä homman uudelle ubuntun käyttäjälle jolle tän eilen asensin.
eikö se suomennoksen yhtenäisyys aika pitkälle perustu asmon linkittämään lokalisoinnin sanakirjaan (http://www.lokalisointi.org/sanakirja/kaikki.html) ja gnomen sanakirjaan (http://gnome.fi/index.php?option=com_content&task=view&id=28&Itemid=52)? tai sitten oon ihan hukassa. ite pidän suomentaessa välilehdessä auki noi ja myös http://efe.scape.net/ joka on aika kätevästi toimiva sanakirja jos joku sana hukassa.
-
Miten olisi suoraviivainen käännös, eli varasto? Vanhat käyttäjät tietäisivät heti mistä on kyse ja uudet käyttäjät voivat mielessään arvuutella, mitä varasto mahtaa pitää sisällään.
Eikö tästä voisi laittaa pystyyn äänestyksen? Tukeeko tämä keskustelufoorumi moista?
Minusta olisi hyvä saada repolle hyvä suomennos käyttöön.
Marko
-
eikö se suomennoksen yhtenäisyys aika pitkälle perustu asmon linkittämään lokalisoinnin sanakirjaan (http://www.lokalisointi.org/sanakirja/kaikki.html) ja gnomen sanakirjaan (http://gnome.fi/index.php?option=com_content&task=view&id=28&Itemid=52)? tai sitten oon ihan hukassa. ite pidän suomentaessa välilehdessä auki noi ja myös http://efe.scape.net/ joka on aika kätevästi toimiva sanakirja jos joku sana hukassa.
Suosittelen myös käyttämään hyväksi käännöksissä OOo:n suomennosta yhdessä viiden muun kielen kanssa. Suomennos on vain UI ja vähän vanha versio (1.1.3).
Pelkästään englannin, ruotsin ja suomen vertaaminen keskenään avaa uusia näkökulmia suomentamiseen.
http://www.it46.se/kichapa/
Pyysin aikanaan suomen lisäämisen tuohon hakukoneeseen. Joskus on ollut puhetta sen laajentamisesta tai päivittämisestä, mutta eipä ole näkynyt.
Esimerkki:
Number of results on 'click': 54
[--]
17 Click here to start Klicka här för att starta Aloita napsauttamalla tätä
[--]
Ystävällisin terveisin Asmo Koskinen.
-
Tästä on keskusteltu muistaakseni #lokalisointi-kanavalla ja muistaakseni silloin päädyttiin yhteisymmärrykseen "pakettivarasto"-käännöksen kanssa. Suosittelen siis itsekin sen käyttämistä, sillä voihan siellä repositoryssä olla muutakin kuin pelkkää ohjelmistoa...
-
Hei, repository-käsitteestä on käytetty suomennoksia repositorio ja data-sanakirja, joista jälkimmäinen on suomalaisempi.
Dapperissa on käännetty repository sanalla ohjelmakanava. Tämä on ainakin minulle ihan uusi. Pitäisiköhän sopia joku termi, mitä käytettäisiin johdonmukaisesti suomennoksena? Ainakin seuraaviin olen törmännyt eri yhteyksissä:
-pakettivarasto
-pakettilähde
-ohjelmalähde
-ohjelmavarasto
-asennuslähde
Tähän sekavuuteen olisi hyvä saada joku tolkku...
-
Hei, repository-käsitteestä on käytetty suomennoksia repositorio ja data-sanakirja, joista jälkimmäinen on suomalaisempi.
Dapperissa on käännetty repository sanalla ohjelmakanava. Tämä on ainakin minulle ihan uusi. Pitäisiköhän sopia joku termi, mitä käytettäisiin johdonmukaisesti suomennoksena? Ainakin seuraaviin olen törmännyt eri yhteyksissä:
-pakettivarasto
-pakettilähde
-ohjelmalähde
-ohjelmavarasto
-asennuslähde
Tähän sekavuuteen olisi hyvä saada joku tolkku...
-
No heitetään soppaan sekaan vielä yksi ehdotus:
Repository = Tallennuspaikka.
Monesti suomenkielisissä CVS oppaissa repositorystä käytetään nimitystä tallennuspaikka. Repositoryynhän voi tallentaa muitakin kuin "paketteja", esim. Koodia.
-
Kyllä se Pakettivarasto on paras.
-
Ääni pakettivarastolle (katsomatta Lokalisointi.orgin sanakirjaa).
-
pakettivarasto on kyllä ihan paras. En itse ainakaan mielellään käyttäisi linuksia missä repolaa kutsutaan joksikin sovellustaloksi :D
-
repository (1) tietokanta; tietovarasto
« database
~ archive (s), data mining, data warehouse
repository (2) kuvauskanta
« database, description
~ computer aided software engineering (CASE), documentation system, image database, visual database