Ubuntu Suomen keskustelualueet
Ubuntun kehittäminen ja yhteisö => Ubuntun kehitysversio => Aiheen aloitti: wicke - 14.03.06 - klo:19.11
-
Ajattelin kysellä, että onko helppoa tapaa tehdä käännös esimerkiksi jollekin murteelle ilman Rosettaa yms. ? Ajattelin tehdä itselleni jonkin laisen slangi/murre-version, joka ei oikeastaan ole mitään yksittäistä murretta. Miten tälläinen olisi mahdollista?
-
Heh, savolainen Ubuntu. Kuulostaa mielenkiintoiselta :D
-
Ajattelin kysellä, että onko helppoa tapaa tehdä käännös esimerkiksi jollekin murteelle ilman Rosettaa yms. ? Ajattelin tehdä itselleni jonkin laisen slangi/murre-version, joka ei oikeastaan ole mitään yksittäistä murretta. Miten tälläinen olisi mahdollista?
Käännöstiedostot ovat useimmissa tapauksissa (poislukien Mozilla-tuotteet ja OpenOffice.org) PO-tiedostoja, joita voi muokata ihan tekstieditorilla. Mutta ohjelmia on tietty todella paljon joita kääntää. Helpoiten pääsee ehkä alkuun ottamalla Ubuntun Gnome-käännöspaketin lähdepaketin, apt-get source language-pack-gnome-fi-base, ja muuttaa sieltä löytyviä PO-tiedostoja. Koska tuossa apt-getin ottamassa paketissa on valmiit paketointitiedot, saattaa olla että muutosten jälkeen riittää:
1. dpkg-buildpackage -rfakeroot (paketointi .deb:ksi)
2. sudo dpkg -i *.deb (deb-paketin asennus entisen kielipaketin päälle)
-
Ajattelin kysellä, että onko helppoa tapaa tehdä käännös esimerkiksi jollekin murteelle ilman Rosettaa yms. ? Ajattelin tehdä itselleni jonkin laisen slangi/murre-version, joka ei oikeastaan ole mitään yksittäistä murretta. Miten tälläinen olisi mahdollista?
Käännöstiedostot ovat useimmissa tapauksissa (poislukien Mozilla-tuotteet ja OpenOffice.org) PO-tiedostoja, joita voi muokata ihan tekstieditorilla. Mutta ohjelmia on tietty todella paljon joita kääntää. Helpoiten pääsee ehkä alkuun ottamalla Ubuntun Gnome-käännöspaketin lähdepaketin, apt-get source language-pack-gnome-fi-base, ja muuttaa sieltä löytyviä PO-tiedostoja. Koska tuossa apt-getin ottamassa paketissa on valmiit paketointitiedot, saattaa olla että muutosten jälkeen riittää:
1. dpkg-buildpackage -rfakeroot (paketointi .deb:ksi)
2. sudo dpkg -i *.deb (deb-paketin asennus entisen kielipaketin päälle)
Omasta mielestäni nuo PO-tiedostot ovat aikamoista sillisalaattia, joten voisiko joku hieman kertoa, mikä noiden tiedostojen rakenteen logiikka on? Tällä hetkellä ei itselläni ole edes kyseistä käyttöjärjestelmää käyttösäni kovin usein ja uuden kovalevyn hankintaprosessi vasta alkutekijöissä (en kestä Windowsin ja Ubuntun riitelyä), joten saako PO-tiedostoja jostakin Kubuntulle, sillä en vielä aloita Ubuntu-prosessia.
-
Heh, savolainen Ubuntu. Kuulostaa mielenkiintoiselta :D
Savoksi vielä "viäntää" jotekin, mutta sanaston kerääminen paikalliselle murteelle ei ole kovin helppoa. Jos joku haluaa tuollaisen projektin aloittaa, niin mitäpä sitä estelemään.
-
Ei ilman muuta. Se vois olla hauska. :) Tai miten olis stadilainen Ubuntu. :D
-
Ei ilman muuta. Se vois olla hauska. :) Tai miten olis stadilainen Ubuntu. :D
Joo! Voishan sitä vaikka jonkun tohon hommaan löytää, mut voin sanoo, ettei projektia loppuun asti saatais.
-
Oletteko huomanneet teksti editoreissa toimintoa "korvaa", Löytyy usein etsi komennon seurana. Voisiko tehdä vastaavaa toimintoa noissa käännöstiedostoissa Korvaa kaikki save -> tallenna etc. Vieläkö löytyisi sen verran automatiikkaa että tuon korvaa jutskan voisi tehdä useammalle termille yhtä aikaa. Vois jopa rakentaa replace sanakirjan tuota varten jota päivitettäis yhteistyöllä. Vähän kuin mp3 serverit tagejaan. Oisko tässä jotain ajatusta?
-
Oletteko huomanneet teksti editoreissa toimintoa "korvaa", Löytyy usein etsi komennon seurana. Voisiko tehdä vastaavaa toimintoa noissa käännöstiedostoissa Korvaa kaikki save -> tallenna etc. Vieläkö löytyisi sen verran automatiikkaa että tuon korvaa jutskan voisi tehdä useammalle termille yhtä aikaa. Vois jopa rakentaa replace sanakirjan tuota varten jota päivitettäis yhteistyöllä. Vähän kuin mp3 serverit tagejaan. Oisko tässä jotain ajatusta?
Se vaan, että suomen kielessä on hankalat taivutusmuodot ja tommoinen automatisointi kusauttaa ne aika varmasti. Kyllähän esim. KBabel osaa isoonkin läjään po-tiedostoja tehdä muutokset, mutta ongelma on tuo aiemmin mainitsema juttu.
-
Entäs "ei-jätä-mitään-epäselväksi"-kännös? Esim. "CD:tä ei voida lukea." = "CD:tä (pyöreää kiiltävää kiekkoa) ei voida lukea/sitä ei löydy (sijaitse CD-asemassa eli CD:lle tarkoitetussa luukun urassa ja luukku kiinni)." Ymmärsittekö idean?
-
Oletteko huomanneet teksti editoreissa toimintoa "korvaa", Löytyy usein etsi komennon seurana. Voisiko tehdä vastaavaa toimintoa noissa käännöstiedostoissa Korvaa kaikki save -> tallenna etc. Vieläkö löytyisi sen verran automatiikkaa että tuon korvaa jutskan voisi tehdä useammalle termille yhtä aikaa. Vois jopa rakentaa replace sanakirjan tuota varten jota päivitettäis yhteistyöllä. Vähän kuin mp3 serverit tagejaan. Oisko tässä jotain ajatusta?
Se vaan, että suomen kielessä on hankalat taivutusmuodot ja tommoinen automatisointi kusauttaa ne aika varmasti. Kyllähän esim. KBabel osaa isoonkin läjään po-tiedostoja tehdä muutokset, mutta ongelma on tuo aiemmin mainitsema juttu.
Mutta murteilla täähän olis paljon helpompaa ku olis sama kieli pääasiassa.
Sitte vaan loppusilauksen käsin, jos joku mättää pahasti.
Huh, tuli mieleen että tollahan vois saada källinä jonkun työpöydän ihan sekasin... laittais vaan kaikki käännökset ihan siansaksaks... :D
-
Heh, savolainen Ubuntu. Kuulostaa mielenkiintoiselta :D
Tahdon nähdä Savolaisen Ubuntun! :D
-
Heh, savolainen Ubuntu. Kuulostaa mielenkiintoiselta :D
Tahdon nähdä Savolaisen Ubuntun! :D
Mä voesin sellasta alkaa viäntämää, mut tarviis vähä muitaki mukkaa. Vappaaehtosii?
-
Heh, savolainen Ubuntu. Kuulostaa mielenkiintoiselta :D
Tahdon nähdä Savolaisen Ubuntun! :D
Nii miekii :DHeh, savolainen Ubuntu. Kuulostaa mielenkiintoiselta :D
Tahdon nähdä Savolaisen Ubuntun! :D
Mä voesin sellasta alkaa viäntämää, mut tarviis vähä muitaki mukkaa. Vappaaehtosii?
No jos ossoisin kiäntee noita ohjelmia, nii heti oisin mukana,mut kun en ossoo, nii pakko jättee homma sellasile ketkä sen ossoo :'(
-
Joko Saamen kielinen Ubuntu on työn alla? On meinaan kieli eikä mikään murre. Murre jutut toki hauskoja :D
-
Ajattelin kysellä, että onko helppoa tapaa tehdä käännös esimerkiksi jollekin murteelle ilman Rosettaa yms. ? Ajattelin tehdä itselleni jonkin laisen slangi/murre-version, joka ei oikeastaan ole mitään yksittäistä murretta. Miten tälläinen olisi mahdollista?
Käännöstiedostot ovat useimmissa tapauksissa (poislukien Mozilla-tuotteet ja OpenOffice.org) PO-tiedostoja, joita voi muokata ihan tekstieditorilla. Mutta ohjelmia on tietty todella paljon joita kääntää. Helpoiten pääsee ehkä alkuun ottamalla Ubuntun Gnome-käännöspaketin lähdepaketin, apt-get source language-pack-gnome-fi-base, ja muuttaa sieltä löytyviä PO-tiedostoja. Koska tuossa apt-getin ottamassa paketissa on valmiit paketointitiedot, saattaa olla että muutosten jälkeen riittää:
1. dpkg-buildpackage -rfakeroot (paketointi .deb:ksi)
2. sudo dpkg -i *.deb (deb-paketin asennus entisen kielipaketin päälle)
Mites noi source-filut löytää sit koneelta ja sen lisäks vielä kysyisin, miten voi graafisen käyttöliittymän KDE:stä Gnomeks ja toisin päin. (Kubuntu käytössä)
-
Kubuntuun voit asentaa Ubuntun tavarat (mm. Gnome) kirjoittamalla päätteeseen sudo apt-get install ubuntu-desktop.
Sen jälkeen Gnome löytyy kirjautumisruudussa olevasta valikosta.
-
Kubuntuun voit asentaa Ubuntun tavarat (mm. Gnome) kirjoittamalla päätteeseen sudo apt-get install ubuntu-desktop.
Sen jälkeen Gnome löytyy kirjautumisruudussa olevasta valikosta.
Eli käytännössä jos kaikki menee hyvin, on aamulla kahdella graafisella käyttöliittymällä varustettu käyttöjärjestelmä käytettävissä jos prosessin aloittaa nyt.
-
Heh, savolainen Ubuntu. Kuulostaa mielenkiintoiselta :D
Tahdon nähdä Savolaisen Ubuntun! :D
Mä voesin sellasta alkaa viäntämää, mut tarviis vähä muitaki mukkaa. Vappaaehtosii?
Itepä ei tuota savo murret osaa, muuten ehkä voisinkin... ;D
-
Voisko joku nyt iha kädest pittäi opastaa, et miten noit pakettiloi sais avautummaa teksteditorrii. Ite kun säädin Ubuntun työpöyvän asennuksen kans, ni ainaki Ark tais tehhä lakon. Ja jos sen poestaa ni samal lähtee koko Kubuntun työpöytä tai nii Adept ainaki anto ymmärtää. Ark kunnossa, mut paketin halaisin vähän väliä kääntää binääriksi testatakseni käännöstä. Mihinkäs noihin edellä oleviin koodeihin ("dpkg-buildpackage...") työnnetään paketin nimi?
-
Tere! Minulle tuli sellainen ajatus mieleen, että mites jos kääntäisitte savoksi/turuksi/manseksi/miksi vain jonkun usein käytettävän softan. Koko systeemin kääntäminen on jo hiukan resurssien hukkaa mielestäni kun suomenkielinenkään ei ole vielä valmis.
Tekninen toteutus sitten... eli miten se käännös saadaan käyttöön ilman, että tarvitaan kokonaan uusi kieli systeemiin... varmaan installeri, joka korvaisi murreversiolla ne alkuperäiset PO:t ja tekisi backupin uninstalleria varten niistä alkuperäisistä.
Ajatukseni pointtina on tietty julkisuus ja sen himo :) Eli esim. Firefox olisi kova sana vaikka savoksi, sillä voisi päästä johonkin lehteen/uutisiin taas ja samalla Ubuntuyhteisö saisi hiukan lisää tunnettuutta. Harmi vain, että juuri FF ei käytäkään noita PO-tiedostoja. Olisikohan se kuitenkaan paha homma kääntää? Itse en valitettavasti voi moiseen tempaukseen osallistua kääntäjänä kun ei ole tuota murrepäätä siunaantunut, vaikka savolaista kieroutta ja karjalaista äkkipikaa geeneissä onkin.
-
Mielestäni ihan hauska idea. Olen joskus suunnitellut Gimpin savontamista tyyliin:
File -> open = Tiijosto -> Avvoo
paintbrush = penssel
bucket fill = mualkannu
En tiedä miten kielisysteemit esim. Gimpissä toimii. Kielen vaihtaminen pitäisi olla helppoa koska ei kukaan ala asentamaan toista versiota pakettivarastojen ulkopuolelta vain jotta saisi viäräleukasen käyttöliittymän ;)
-
Mielestäni ihan hauska idea. Olen joskus suunnitellut Gimpin savontamista tyyliin:
File -> open = Tiijosto -> Avvoo
paintbrush = penssel
bucket fill = mualkannu
En tiedä miten kielisysteemit esim. Gimpissä toimii. Kielen vaihtaminen pitäisi olla helppoa koska ei kukaan ala asentamaan toista versiota pakettivarastojen ulkopuolelta vain jotta saisi viäräleukasen käyttöliittymän ;)
tiijosto=tievosto penssel=mualisuti mualikannu :) yks pohjos savolaenen viäräleoka : )
oes aenaki immeisillä haaskoo opetella upuntun käättöö. voe olla aeka hankala kiäntee, voes vaekka männä viäntämiseks.
-
Kielen vaihtaminen pitäisi olla helppoa koska ei kukaan ala asentamaan toista versiota pakettivarastojen ulkopuolelta vain jotta saisi viäräleukasen käyttöliittymän ;)
Totta. Onkohan tähän joku helppo ratkaisu? Tuo heittämäni ajatus installerista, joka korvaisi alkuperäiset PO:t murreversioilla lienee vähän Win-tyylinen ja voinee aiheuttaa ongelmia päivitysten kanssa. Eli siis päivityksen tullessa ilmeisesti ne murreversiot korvautuvat pakettivarastosta tulevilla alkuperäisillä?
-
Onkohan tähän joku helppo ratkaisu?
Tässä tulee ohjeita Kubuntulle ja KDE:n ohjelmille. Vastaavanlaiset toiminevat muillekin ohjelmille.
Jos suomen kielen puuttuminen jollekin yksittäiselle ohjelmalle ei ole ongelma, niin imuroi ohjelma.po(t) tiedosto KDE:n palvelimelta (http://i18n.kde.org/stats/gui/stable/fi/index.php). Sen jälkeen käynnistät KBabel (http://kbabel.kde.org/)-ohjelman (tulee KDE:n mukana tai sitten sudo apt-get install kbabel) ja avaat po(t)-tiedoston siihen. Sitten käännät sen ohjelman vaikka kontti-kielelle. Talletat tiedostoksi. Sen jälkeen sanot
sudo msgfmt -o /usr/share/locale/fi/LC_MESSAGES/ohjelma.mo ohjelma.po
Sitten käynnistät sen ohjelman ja hepskukkuu. Se on siinä. Voit halutessasi laittaa tekemäsi .po tiedoston jonnekin palvelimelle muidenkin iloksi.
Sitten globaalimpi tapa ratkaista juttu on ryhtyä pöhheikönpiälliköksi ja ilmoittaa, että haluat kontti-kielen vastaavaksi. Saat KDE:n lokalisointisivuilta (http://i18n.kde.org/) lisäohjeita. Sitten vaan kääntämään ja ehkä haalimaan kokoon muitakin kääntäjiä. :D
-
Enpä malta olla muistelematta.... Joskus parikymmentä vuotta sitten joku oli kääntänyt basic-tulkin savoksi...
muistaakseni run komento oli korvattu seuraavalla tavalla: "lähetäänpä kölökyttelemään"... ::)
-
Saiskohan Suomen servulle ujutettuu jonniimoise kielpaketin ja sen viel löytymmää pakettilistoist. Ja tietyst jos jonnii Rosetan tyyppise sellainkäyttöse kiäntimen saes käättöhön, ni eeköhän tolle löötys kiäntäjäporukkaaki. Itelläkkii toi Ubuntu vaa satunnaasesti suatavil. Piäkonneele sitä ee viitti asentoo, ku Grub jaksaa pistää kapuloet rattaisii niin paljo ku vaa kerkee.
Kunnijaa ja mainetta Ubuntulle!
-
Mille Upuntun versijolle kiännökset? 6.06 kielipaketit ei heti vanhenis.
-
Voishan tonne Launchpad:in puolelleki varmaa saaha ton savon kielen käännösprojektin (jos kääntäjiä löytyy). Onhan enkustki nelisen murretta ja noita pikkukieliä muutenki. Jos sen sais vaikka tuetuks seuraavaan Ubuntun versioon.
-
Voishan tonne Launchpad:in puolelleki varmaa saaha ton savon kielen käännösprojektin (jos kääntäjiä löytyy). Onhan enkustki nelisen murretta ja noita pikkukieliä muutenki. Jos sen sais vaikka tuetuks seuraavaan Ubuntun versioon.
Eihan siina muuta kuin projekti kayntiin. Kannattaa kuitenkin ensin huolella miettia kuinka paljon siina on lopulta hommaa ja selvittaa kuinka paljon saat ihmisia mukaan. Mediatemppuna mielestani yksittainen softa olisi hyva, vaikka gaim tai vastaava. Se olisi projektinakin sopivan - muttei liian - kunnianhimoinen.
-
Mille Upuntun versijolle kiännökset? 6.06 kielipaketit ei heti vanhenis.
Käännökset tehdään uusimpaan versioon, jolloin ne tulevat mukaan myös tuleviin versioihin. Toki Dapperillekkin voi vielä tehdä käännöksiä, mutta se ei ole enää kovin järkevää.
-
Mie ruppeen tekee tilastoloi mukkaatulijoist lähipäivin. Mitenkäs noile Upuntun internatiolaaleille käännösvastaaville ilmotellaa uuven kielen halluumisest mukkaa seuraavii versijoihi? Toi Gaim oli hyvä idea kunnijaa varte, mut senki jälkee mie kyl jatkan tätä projektii.
-
Mie ruppeen tekee tilastoloi mukkaatulijoist lähipäivin. Mitenkäs noile Upuntun internatiolaaleille käännösvastaaville ilmotellaa uuven kielen halluumisest mukkaa seuraavii versijoihi? Toi Gaim oli hyvä idea kunnijaa varte, mut senki jälkee mie kyl jatkan tätä projektii.
Kiännäppäs Epiphany kans savoks.
-
Ilimottelin Upuntulle kiäntöhaluist. Ja tietysti kerron sit tiälläki ku kaakki on valmiina.
-
Ehdottivat uudeks lokaaliks "fi_FI@savo":a. Sen mukaan siis sitten uudet kielipaketit.
-
Hyvä meininki!
r
-
Saakos DesktopCD:llä käännettyä paketin. En välttämättä saa tuota GRUB:ia sovintoon emolevyn kanssa. Pitkät turinat ja yks NTFS-osion hajoaminenkin (CHS-tietoja syötettäessä manuaalisesti BIOS:ssa.). Jos kuitenkin haluatte laitteisto-ongelmassa auttaa, kirjoitelkaa aiheesta tuonne: http://keskustelu.afterdawn.com/thread_view.cfm/385595
-
Nyt menee hieman OT:ksi mutta ei paljoa.. ;) Nimittäin http://www.oivanpoika.fi/savo/index.php -sivuilla on ensimmäisiä oikeasti toimivia savonnettuja saitteja, joihin olen törmännyt netin ihmeellisissä pauloissa. Myytävät autot ja sieltä lisävarusteiden lukeminen on herkkua, onneksi on toimiva sanakirja.
Mutta tämä savonnusrojekti on mielenkiintoinen, näenköhä sitä vanaha rahjussii piäsöö vielä elläessää ropeloemaa ehtoo savvoo "puhuvata" tekoälytoosoo ;D
-
Mutta tämä savonnusrojekti on mielenkiintoinen, näenköhä sitä vanaha rahjussii piäsöö vielä elläessää ropeloemaa ehtoo savvoo "puhuvata" tekoälytoosoo ;D
Sehän riippuu ainoastaan siitä, että jonkun täytyy luoda käännös ja vieläpä toimiva asennuspaketti (ja mielellään korjata meikäläisen kenkkuileva Grub :))ja jakaa sitä savolaisille.
-
aivan... pahaksi onneksi olen vielä niiiiin nöösi näissä linukka-asioissa ettei minusta ole juur apua. Mutta seuraan mielenkiinnolla asiaa..
-
Oiskos se hirviän hankalata ruveta viäntää kokonaa ommaa lokaalii ja sille tukkee Ubuntulle? Itehän mie en siihen kykene ilman kattavaa ohjetta ja googlaamallakaa en mittää löyvä.
-
Mikästämän projektin tilanne on tällä hetkellä?? ::) :D
-
Mikästämän projektin tilanne on tällä hetkellä?? ::) :D
Ei oo (1) viäntäjii, ei (2) ommaa lokkaalii, ei selvee (3) kiärimisstantartii ja ee sen vuoks kiännöksilöetäkää.
1. Halukkaat viäntäjät savon kiännöksille ilimottautukoon
2. Lokkaalina voepi käyttee stantartia suamalaesta
3. Kiäreenä toiminee suamalaenen kieljpaketit (language-pack-fi-, language-pack-gnome-fi-, language-pack-kde-fi-). Tarvittaes miekii ossoon (kai) avustoo kiännöstiijostojen teos ja suatan tehä ihan oppaanki (suomenkielinen). Toevosin kiäännösten tulevan po-tiijostoina yhtenäestä pakkausta varte miulle. Mie sit pyrin julkasoo mahollisimman tihheeseen kieljpakettei (binääri + lähdekoodi). Jos suahaan ilmoo riittävästi rojektin siipien alle, niin suattashan nuo korkehammatki tahot (Ubuntu, Gnome, KDE) ruveta tarjoomaan meile nurkkoo, mis rojekti vettee.