Ubuntu Suomen keskustelualueet

Ubuntun kehittäminen ja yhteisö => Ubuntun kehitysversio => Aiheen aloitti: Asmo Koskinen - 26.01.12 - klo:09.26

Otsikko: Käännöstöitä: Epoptes
Kirjoitti: Asmo Koskinen - 26.01.12 - klo:09.26

Käännöstöitä: Epoptes

"A computer lab management and monitoring tool"

https://translations.launchpad.net/epoptes/trunk/+pots/epoptes/fi/+translate

Tästä voi vain parantaa - Untranslated 100%  8)

Ystävällisin terveisin Asmo Koskinen.
Otsikko: Vs: Käännöstöitä: Epoptes
Kirjoitti: petteriIII - 26.01.12 - klo:09.56
Minkä takia ohjelmien nimistä tehdään lyhennyksiä ollenkaan, minkä takia ei käytetä niin pitkiä nimiä kuin tarvitsee? Esimerkiksi tuo: "A computer lab management and monitoring tool" on ihan hyvä.

Sillä seuraava on toimivaksi havaittu:
- erittäin harvoja merkkejä ei voi kansion tai tiedoston nimeen pistää. Esimerkiksi nimi: * ost -hyvä- hevonen *         on ihan kelvollinen.
- ei merkitse oikeastaan mitään onko nimessä yksi merkki vai onko nimessä merkkejä parisataa.
- mielestäni melkein kaikki miljoona muutakin erilaista syytä ovat voimassa vain koska toimintaa ei viitsitä muuttaa. 
Otsikko: Vs: Käännöstöitä: Epoptes
Kirjoitti: Asmo Koskinen - 10.02.12 - klo:20.13

Istun junassa ja aloitan kääntämisen fi.po-tiedostolla Android-puhelimessa  :P
Ei tarvitse yrittää roikkua netissä.

Tiedoksi vain.

Ystävällisin terveisin Asmo Koskinen
Otsikko: Vs: Käännöstöitä: Epoptes
Kirjoitti: Asmo Koskinen - 10.02.12 - klo:22.52

Tehty  :P

Vien myöhemmin Launchpadiin.

Ystävällisin terveisin Asmo Koskinen.
Otsikko: Vs: Käännöstöitä: Epoptes
Kirjoitti: Asmo Koskinen - 23.02.12 - klo:09.48

Käännös saapui epoptes-päivityksen myötä (kuvakaappaus ohessa). Muutama uusi säie käännettävää.

Ystävällisin terveisin Asmo Koskinen.