Ubuntu Suomen keskustelualueet
Ubuntun kehittäminen ja yhteisö => Ubuntun kehitysversio => Aiheen aloitti: Asmo Koskinen - 26.01.12 - klo:09.26
-
Käännöstöitä: Epoptes
"A computer lab management and monitoring tool"
https://translations.launchpad.net/epoptes/trunk/+pots/epoptes/fi/+translate
Tästä voi vain parantaa - Untranslated 100% 8)
Ystävällisin terveisin Asmo Koskinen.
-
Minkä takia ohjelmien nimistä tehdään lyhennyksiä ollenkaan, minkä takia ei käytetä niin pitkiä nimiä kuin tarvitsee? Esimerkiksi tuo: "A computer lab management and monitoring tool" on ihan hyvä.
Sillä seuraava on toimivaksi havaittu:
- erittäin harvoja merkkejä ei voi kansion tai tiedoston nimeen pistää. Esimerkiksi nimi: * ost -hyvä- hevonen * on ihan kelvollinen.
- ei merkitse oikeastaan mitään onko nimessä yksi merkki vai onko nimessä merkkejä parisataa.
- mielestäni melkein kaikki miljoona muutakin erilaista syytä ovat voimassa vain koska toimintaa ei viitsitä muuttaa.
-
Istun junassa ja aloitan kääntämisen fi.po-tiedostolla Android-puhelimessa :P
Ei tarvitse yrittää roikkua netissä.
Tiedoksi vain.
Ystävällisin terveisin Asmo Koskinen
-
Tehty :P
Vien myöhemmin Launchpadiin.
Ystävällisin terveisin Asmo Koskinen.
-
Käännös saapui epoptes-päivityksen myötä (kuvakaappaus ohessa). Muutama uusi säie käännettävää.
Ystävällisin terveisin Asmo Koskinen.